Roles перевод на французский
692 параллельный перевод
И при этом он играл только второстепенные роли.
Alors qu'il n'a joué que des petits rôles.
Я уже в нетерпении, а должен ждать своего выхода. Настроение пропадает! И всё из-за того, что двое актёришек желают удлинить свои роли!
Je suis là, je pense à ma scène, j'attends et je perds tous mes moyens parce que deux petits acteurs veulent renforcer leurs rôles.
Я видел все ваши спектакли.
Je vous ai vue dans tous vos rôles.
Тогда не изображай из себя звезду, и не обращайся со своими гостями, как с массовкой.
Alors arrête de nous traiter comme des seconds rôles. - Ne nous bagarrons pas.
Вот послушай : " Мисс Харрингтон есть что сказать. Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
"Mlle Harrington a beaucoup à dire et nous rapportons fidèlement ses propos sur l'habitude lamentable qu'ont nos théâtres de permettre à des actrices mûres d'interpréter des rôles exigeant une jeunesse dont elles n'ont qu'un vague souvenir."
И мы учим их командовать.
Nous leur apprenons à tenir des rôles de chef.
Мои первые роли были изысканными утончёнными и одухотворёнными.
Mes premiers rôles furent raffinés... sophistiqués... délicats... Et bien sûr...
Ты прогоришь, потому что не сумеешь исполнить главную роль сыграть на пианино и поднять занавес.
Tu enrages de ne pas pouvoir jouer tous les rôles à la fois!
Они путают тебя с твоими же ролями.
Ils te confondent avec tes rôles.
Если бы роли поменялись, я позволил бы вам телеграфировать первым!
Si les rôles avaient été renversés je vous laissais télégraphier le premier!
Это я должна вас благодарить.
Vous intervertissez les rôles.
Чтобы играть роль дурачков?
Pour jouer les rôles de poires.
- Ну вот, ты все сделал наоборот.
- Non, n'inversez pas les rôles!
Когда мы играли, у бедного Фирмино всегда была игрушка похуже.
Quand nous jouions ensemble... c'était toujours moi qui avait les pires rôles.
Отец происходил из очень знатной семьи, но всё время вынужден был играть слуг – дворецких, ну и в том же духе.
Il venait d'un milieu très distingué et il n'a eu que des rôles de maître d'hôtel.
В главных ролях :
Dans les rôles principaux :
Я играю разные роли.
Je joue de nombreux rôles.
- Я быстро учу свой текст.
- J'apprends mes rôles très vite.
Так же, как вы одну за другой оставляете все другие ваши роли.
Comme, petit à petit, tu as quitté tes autres rôles.
Актеры наши постоянные клиенты. А где я мог вас видеть?
Quels rôles jouez-vous?
" И каждый не одну играет роль...
Et chaque homme joue plusieurs rôles.
Во-первых, мне не нравится, как распределены обязанности.
Nos rôles n'ont pas été bien répartis.
В ролях :
Dans les rôles principaux
Я спросил у ясеня,
Dans les rôles :
- Но, я за обе стороны.
- Je joue les deux rôles.
Но, милый мой, я прожила слишком много чужих женских жизней, чтобы меня мог обмануть мужчина.
Voyons, mon choux, j'ai vécu trop de vies de femmes dans mes rôles, pour qu'un homme puisse me faire dupe.
Что могло вынудить её вложить в создания, о существовании которых она и не догадывается, все те способности, которые она отрицает в себе?
Pourquoi s'être jetée à corps perdu dans ces créatures dont elle ignore l'existence, tous ces rôles qu'elle est forcée de nier.
В ролях :
Avec, dans les rôles principaux :
Как только речь заходит о конкретных вещах, вы увиливаете.
Les rôles se sont inversés.
Думаю, удача меня не подведет на этот раз, Крамер.
J'ai l'impression que les rôles sont inversés.
Послушайте, вам не кажется, что мы поменялись ролями?
- Ne renversez pas les rôles.
Я хотел обсудить с тобой перераспределение наших ролей в этой бесконечно пошлой конструкции - треугольнике.
Je voulais parler avec vous de la redistribution de nos rôles dans cette histoire banalement triangulaire.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
J'ai ensuite appris que la vie est un scénario dans lequel mes rôles me dépassent. Je les joue quand même :
Просто попытайся поставить его на место.
Renverse les rôles. Vas-y, maintenant.
Ты сказал поставить его на место.
Tu m'as dit de renverser les rôles.
- По отдельности.
- Non, à tour de rôles.
Ты не слышал насчёт ролей, которые могли бы...
Tu sais s'il y aurait des rôles pour moi...
¬ – ќЋя'
Rôles principaux
Нет, конечно, нет. Том был для меня сменой темпа. Он был...
Le registre de Tom était différent de celui de mes premiers rôles.
Я думаю вы должны играть более героические роли.
Vous devriez jouer des rôles plus héroïques.
Тогда бы ты у нас просила.
Les rôles seraient alors inversés.
Я хотел сказать, что актёрская индивидуальность растворяется в его персонажах.
Qu'est-ce que je veux dire, c'est que l'identité d'un acteur se dissout dans ses rôles.
Теперь посмотрим, что ты будешь делать, Джестер!
Renversons les rôles.
Да, спасибо за звонок и не забывайте вкладывать деньги.
Oui, merci d'avoir appelé et ne changer pas les rôles.
Поменяем их ролями...
On va devoir inverser les rôles.
Мы поменялись с ней ролями.
Elle a renversé les rôles.
И прежде, чем нам предстоит сыграть свои роли в этой долгой драме я просто скажу о том, что когда те тени бренные, что служат нам пристанищем недолгим, уйдут со сцены безо всякой вести, мы снова встретимся
Avant d'assumer nos rôles respectifs dans cette affaire douloureuse... Laissez-moi vous dire que lorsque ces frêles silhouettes qui nous abritent en ce moment quitteront la scène, nous nous retrouverons et lèverons-nos verres ensemble au Walhalla.
Мистер Хорн, я понимаю, что ваше положение в этом славном городке надежно гарантирует продажность, лживость, и довольно возмутительную манеру самовыражения с вашей стороны.
Avec Menin Hadley dans le rôle de Cher, Selena Swift dans les rôles d'Emerald et Jade,
Я могу петь Gурsу, любую часть.
Je connais tout Gipsy, tous les rôles.
И, где был Ли Харви Осваль?
Qui tenait ces rôles?
Ни слова не забыл. И другие помощники мои легко и живо сыграли им порученную роль
De même, avec une vivacité et une exactitude rares, mes moindres aides ont tenu leurs rôles.