Scenario перевод на французский
1,767 параллельный перевод
Это все твой идиотский сценарий
C'était ton scenario pourri!
Ну, началось.
- Ça semble un bon scénario.
Вот он и запустил постапокалиптический сценарий, чтобы все забыли про электричество.
Il a donc mis en scène ce scénario post-apocalyptique pour faire oublier la panne à tout le monde.
Сценарию дали красный свет.
Ça ne marche pas pour le scénario.
- Это хороший сценарий, Алекс.
Déjà? C'est un excellent scénario.
Но... наш сценарий хороший... он замечательный.
Mais notre scénario est bon. Il est même génial.
Сценарию дали красный свет.
- Le scénario, c'est fichu.
Эй, мне тоже очень понравился сценарий, но будут и другие сценарии, другие проекты.
J'adorais le scénario moi aussi, mais il y aura d'autres projets.
Ну, раз вы оба разговариваете обо всем, я уверена, он сказал тебе реальную причину, почему сценарий не прошел.
Comme il te dit tout, il a dû te dire pourquoi ton scénario n'avait pas été retenu.
И если даже такой сценарий кто-нибудь назовёт выдумкой циников, то тот либо невежа, либо просто глупец.
Avec ce scénario, si quelqu'un pense toujours que ce ne sont que de simples illusions cyniques, peut-être est-il simple d'esprit ou tout simplement ignorant.
Ты тоже умрешь по этому сценарию!
Tu serais mort toi aussi, dans ce scénario!
Вперёд на сцену!
Suivez le scenario
Ваш аргумент исключает ситуации, в которых победа невозможна.
Vos propos excluent la possibilité d'un scénario désespéré.
Ты написал хотя бы слово?
As-tu écrit un mot du scénario?
Ей понравился сценарий?
A-t-elle aimé le scénario?
Она что, до сих пор не получила сценарий?
Vous me dites qu'elle n'a pas eu le scénario?
Клаудиа не получила сценарий!
Claudia n'a pas eu le scénario!
Не знаю для какой, я не видела сценария.
Comment je saurais tant que je n'ai pas vu le scénario.
Сценарий это в первую очередь карта.
Un scénario est d'abord une carte.
Не удивительно, что у тебя нет сценария.
Pas de surprises à ce que tu n'aies pas de scénario.
- Забудь про сценарий.
- Oublie le scénario.
Просила дать свой сценарий, потому что ей не прислали.
Elle a demandé si elle pouvait lire mon scénario comme elle n'en a pas.
Я хочу поговорить с тобой о кастинге, о сценарии.
Je veux te parler du casting, du scénario.
У кого-нибудь есть сценарий?
Quelqu'un a-t-il le scénario?
Сценарий потерян.
Le scénario a disparu.
Утерян сценарий "Италия".
un scénario appelé "Italia".
А когда я прочитаю сценарий, продолжим с этого места.
Et quand il y aura un scénario, je le lirais, et alors on pourra commencer par là.
Это, видимо, значит "у нас нет сценария".
Je suppose que c'est le code pour : "il n'y a pas de scénario"
Почему всех преследует этот сценарий?
Pourquoi est-ce que tout le monde est soudainement obsédé par le scénario?
Их не интересует сценарий!
Ils ne sont pas intéressés par mon scénario!
Мой сценарий... интересует их в последнюю очередь.
Qui peut le savoir, mais... quoi que ce soit, ce n'est pas dans mon scénario.
Ну как я понимаю, вы ознакомились со сценой из фильма "Джерри Макгвайер", которую я попросил вас обдумать.
Je sais que vous avez étudié le scénario de Jerry Maguire que je vous ai remis.
Давайте я остановлю вас прямо сейчас.
Ce n'est pas écrit dans le scénario :
- А как поживает твой настоящий сценарий?
- Et ton vrai scénario, il avance?
Диего мне сказал, что вчера вы закончили сценарий.
Diego m'a dit qu'hier, vous avez fini le scénario.
А у меня нет, я обещала.
Moi si. J'ai promis le scénario.
Я подумываю использовать историю про сына Артура Миллера.
J'avais pensé... à un scénario inspiré du fils d'Arthur Miller.
Не думаю, что мы можем написать сценарий про Артура Миллера без согласия на то его семьи.
On peut pas écrire un scénario sur Miller sans en demander les droits à sa famille.
Хочу написать с вами сценарий, и снять фильм.
Ecrire avec vous un scénario que je filmerai.
Ты в курсе?
Il veut écrire un scénario avec toi.
Я действительно хочу поставить фильм по его сценарию.
Je veux tourner un film dont il écrira le scénario.
Поставив 5 своих пьес, я наконец написал сценарий комедии, как мне казалось.
Après avoir écrit et réalisé cinq drames, j'avais enfin pondu un scénario de comédie. Du moins, je le croyais.
В твоем придуманном сценарии меня, где я хорош во всем, чем я должен заниматься?
Dans le scénario de rêve que t'as créé pour moi, quel est le talent phénoménal que tu me vois mettre en pratique?
ауто еимаи то семаяио сас :
Voilà votre scénario :
Если возможно – весь сценарий.
Tout le scénario, si possible.
Ну что ж, тогда слушай сюда.
D'accord, voilà le scénario.
Вообще ад полный. - Боженьки.
On est en plein scénario catastrophe.
То же, что и у Джанет было.
Même scénario que pour Janet.
Ситуация выходит из-под контроля, они чувствуют, что их план рушится... и завершают цикл.
Quand la situation dérape, quand le scénario est corrompu, ils mettent un terme au cycle.
Ну, если бывший муж приложил свою руку к ее похищению, это не было бы странностью для нее, признать рассказ похитителя.
Si l'ex-mari est complice de son kidnapping, c'est naturel pour elle d'accepter le scénario du kidnappeur.
Но я считаю, перед нами разворачивается особенный сценарий, который требует особенных мер.
Mais je pense que nous avons un scénario extraordinaire à développer qui demande des mesures extraordinaires.