Senses перевод на французский
160 параллельный перевод
Я не знаю. Я потерял разум
I don t know... l've lost my senses.
Я потеряла разум.
l've lost my senses.
Я не знаю. Я теряю разум.
I don t know... l've lost my senses.
Мне нравятся здравомыслящие люди.
J'aime les hommes sensés.
Любой студент-историк скажет вам что рациональное мышление далеко не всегда свойственно тем, кто у власти.
Mais l'histoire nous a prouvé que les esprits sensés ne sont jamais au pouvoir.
- Что это должно означать?
- Qu'est-ce qu'on est sensés comprendre?
У нас нет ничего, что по праву должно быть у добропорядочных членов общества!
Rien de ce que des membres sensés de la société réclament de droit!
- Что предполагается мы должны с ним сделать?
- Qu'est-ce qu'on est sensés en faire?
Мы не должны этого делать.
On n'est pas sensés faire ça.
Мы можем оставить в стороне эмоции? – Хорошо.
- Tâchons de nous montrer sensés.
Поэтому в этом вопросе, никаких дебатов и не один умный человек не может думать иначе.
Sur ce sujet, le débat est clos! Et les gens sensés sont de mon avis.
Предполагается, что люди должны быть разными.
On est sensés être différents.
И мы должны поверить одному человеку?
On est sensés croire un seul homme?
Кто вам это запретил,
Vous êtes sensés ne rien dire? Qui vous a dit ça? Personne.
Они же дело говорят, эти люди.
Ils disent des trucs sensés, ces gens.
Но они должным одинаковыми.
Mais ils sont sensés être identiques.
Да, ты сказал мне, что они были благоразумны.
- Vous disiez qu'ils étaient sensés.
Правда.
- Il a dit des trucs sensés.
Что нас ожидает при прибытии в деревню?
Vous êtes sensés arriver quand au village? Terminé.
Но чувствуется странное....... в этих играх в прятки с компанией... похоже, что мы убегаем.
Je comprends que nous devons être prudents, mais... c'est bizarre de se cacher de la firme que nous sommes sensés diriger
я нахожу ее совет крайне полезным.
Je trouve ses conseils vraiment sensés.
Считают себя нормальными.
Ils croient qu'ils sont sensés.
Надо учить про мертвых художников и все такое...
Vous êtes sensés apprendre les peintres morts, et d'autres trucs.
- Наконец-то мы говорим дело.
- D'accord! Maintenant on est sensés.
Разве ни там находятся Другие?
C'est pas là que les autres sont sensés être?
Слушай, Хлоя, я знаю, мы собирались ехать в Метрополис вместе, но приехал Джеф и я...
Écoute Chloe, je sais que nous étions sensés aller à l'université de Metropolis ensemble aujourd'hui, mais étant donné que Geoff est là...
Так, как бы нам найти нужного человека?
Alors comment sommes-nous sensés trouver ce professeur Sen?
Они, по идее, должны защищать нас от горных львов.
Ils sont sensés nous protéger contre les lions de la montagne.
.. и люди, которые в других случаях могут мыслить здраво, не справляются.
Des gens par ailleurs sensés ne font pas le poids.
И не возвращайся, или я устрою тебе действительно горячий прием!
Et ne reviens pas ou je te traiterais comme les restaurants sont sensés traiter les parasites!
Джек, мы собирались смешаться с толпой.
- Jack, on est sensés passer inaperçus.
Скажи, зачем таким разумным и уважаемым людям, как мы, вести дела с таким нищим и проклятым негодяем, как ты?
Dis-moi, pourquoi des hommes sensés et respectables comme nous feraient affaire avec une pauvre maudite bête comme toi?
Вообще-то они должны быть понадежнее.
Ils sont sensés être indestructibles.
Те, кто обладают способностями.
Les gens sensés.
Мир позволяем миру решать за нас, кем нам быть - святыми или сексоголиками, сумасшедшими или нормальными. Героями или жертвами
On laisse dire si on est des saints ou des accros au sexe, des gens sensés ou fous, des héros ou des victimes.
Конечно, нам сказали что мы обязаны пострелять в людей в субботу.
En fait, c'est ce qu'on est sensés faire pendant le week-end.
Ну наконец-то слышу что-то разумительное!
Enfin un camarade qui tient des propos sensés!
Гражданские были достаточно благоразумны, чтобы покинуть город через восточную часть.
Les civils assez sensés pour partir peuvent le faire par l'est de la ville.
Нам надо притвориться, что мы ничего не слышали?
On est sensés prétendre n'avoir rien entendu? Oui.
Ќам, нежити, уготовано существовать на грани живого мира.
Nous autres mort-vivants sensés exister sur les bords du monde des vivants.
И также очень чувствительных граждан, таких, как вы, Пол.
Tout comme des gens très sensés, comme vous.
Но разве это не то, что должны делать офицеры полиции?
C'est pas ce que les officiers de police sont sensés faire?
Флейту зачем было запечатывать? !
Vous étiez sensés Ia garder avec vous, enfin!
Они же должны были нас вывести,
- Quoi? Ils étaient sensés nous guider.
Разумные люди рискуют своим браком только ради более серьёзных вещей?
Les gens sensés le font que si c'est plus sérieux?
Люди думают, вы пишите толковые вещи.
Les gens trouvent vos articles sensés.
Как, черт возьми, мы отсюда выберемся?
Comment on est sensés aller là-bas?
Господи.. ты только глянь на этих дородных ублюдков из развивающихся стран, мать их
sensés développer la République.
Помогать нужно только тем, кто думает, как ты?
On est sensés aider que ceux qui pensent comme nous?
Бейтс, нужно рассуждать здраво.
- Bates, soyons sensés.
- Вообще-то они должны быть идеально круглыми.
Ceux-là sont sensés être complètement ronds.