Sensible перевод на французский
2,138 параллельный перевод
Я что, задел тебя за живое?
- Sujet sensible?
Ты прекрасная и, очевидно, тонко чувствующая молодая женщина.
Tu es belle, et apparemment sensible.
Хм... Детектив, я задел за живое?
J'ai touché une corde sensible?
Ты не можешь контролировать всех постоянно
Je suis sensible. Laisse-la.
Это, кстати, довольно щепетильная тема.
Qui est pour tout te dire, un sujet très sensible.
Может потому что ты чертовски много беспокоишься.
- T'es trop sensible, voilà tout.
Беспокоюсь слишком много.
Je suis trop sensible.
Просто ты проявила интерес, а я очень внимателен к нуждам хорошеньких девушек.
C'est juste que tu as semblé intéressée et je suis très sensible aux besoins des jolies filles.
ƒа, это так. " ы трудоголик, а еще ты чувствительный.
Oui, c'est vrai. Tu travailles trop et tu es trop sensible.
- " ы знаешь мен € лэр. я чувствительный.
- Tu me connais Claire, je suis sensible.
Честно говоря, я думаю, только мы увидели в этом проблему.
Mais je pense honnêtement que nous sommes plus sensible.
- Хорошо, чувствительная моя.
Ok, sensible.
- Твоя матушка - женщина мягкого нрава, и тебя воспитала бесхарактерным.
- Ta mère est sensible, et t'a rendu sensible.
Бесхарактерный.
sensible.
Да, но я здравомыслящий полицейский.
Oaui, mais je suis un flic sensible.
А ты знаешь как восприимчив мой мозг к мыслям других людей.
Tu sais à quel point mon cerveau est sensible aux pensées des autres.
За рубежом наше служебное оружие имеет очень чувствительные маленькие курки.
Par rapport à celles dans l'armée. Gachette très sensible..
Люси - он расстроен. если бы мать все услышала?
Entre le gosse et Lucy, il est sensible.
Вы хотите увидеть, какой я сентиментальный.
Vous voulez mon côté sensible.
Это секретно.
C'est sensible.
Если это секретно, почему же мы в "У Бабушки", на виду?
Si c'est sensible, pourquoi sommes-nous chez Granny, à découvert?
Бомба реагирует на давление
La bombe est sensible à la pression.
У тебя трепетное сердце, совсем как у твоей матери в твои годы.
Vous avez un coeur sensible. Comme votre mère à votre âge.
Она стала более чувствительной после развода.
Elle est un peu sensible depuis son divorce.
И также спасибо моей матери - я большой, мягкосердечный слабак.
Et grâce à ma mère, je suis aussi un grand sensible.
И, на будущее, я неравнодушен к'Fracas'.
Et seulement pour de futures références, je suis sensible à Fracas.
Это очень важно.
C'est un sujet très sensible.
Он чувствительный парень.
C'est un mec sensible.
Морская полиция затронула чувствительную зону, в критический момент.
Le NCIS enquêtait sur un point sensible à un moment sensible.
Я проникся твоим разбитым сердцем.
J'admire votre âme sensible.
Пусть оно лучше будет разбито, чем перестанет биться совсем.
Je préfère une âme sensible à un corps sans vie.
Я чувствительный парень.
Je suis un homme sensible.
Если бы был таким чувствтительным не уволил бы меня
Il est juste si sensible. Ça ne l'a pas empêché de me virer.
Оу, задела за живое. Неприятности в раю?
Oh, ça touche une corde sensible, des ennuis au paradis?
Я с пониманием отношусь ко всей этой ситуации, Джулия.
Je suis très sensible à la situation Julia.
Он очень милый, очень ранимый.
Il est très doux et sensible.
Тебе нужна тусовочка Где цыпочки все такие эмоциональные, Немного скованые, Отчаянно желающие забыть, насколько печальны и ничтожны их жизни
Il te faut une fille sensible, paumée, cherchant désespérément à noyer son chagrin.
Брэд такой разумный.
Brad est si sensible.
Теперь я боюсь, что моя любовь к опере это все, что осталось от моей чувствительной стороны.
Maintenant, j'ai peur que mon amour de l'opéra soit tout ce qui reste de mon côté sensible.
Не обижайтесь, Милтон.
Ne faites pas le sensible.
- Но он также упомянул о том, что надо думать о будущем этих молодых людей.
Mais il a néanmoins fait une histoire pour être sensible à l'avenir de ces jeunes gens.
Это щепетильная область.
Ça nous entraine sur une zone sensible.
Всему можно научиться но как научить кого-то быть внимательным к другим?
On peut tout apprendre avec des cours, mais comment apprendre à quelqu'un à être sensible aux autres?
Но он держался за свою анонимность. Может, он из тех людей, которым важно, чтобы их заметили.
Mais il a tenu à l'anonymat, alors peut-être qu'il est le genre de personne qui serait sensible à être reconnu.
Она очень переживает из-за этого случая, так что...
Elle est vraiment sensible à ça, donc...
После всего, что он пережил, а ты самый чуткий, да?
Après ce qu'il a enduré. Et c'est toi le plus sensible?
Думаю, я всегда был немного чувствительным к тому, что у Лили нет матери, а Глория в этом так хороша.
Je suppose que j'ai toujours été un peu sensible quant au fait que Lily n'a pas de mère, et Gloria est tellement bonne pour ça.
Лейтенант, присутствовавший там в то время... по той причине, что дело предположительно станет громким - сказал : "Как по мне, это ограбление".
Le lieutenant qui était là à ce moment... puisque soi-disant c'est un dossier sensible... a dit, "pour moi ça a tout d'un cambriolage".
Что я готов поддержать, чувствителен..
C'est que je soutiens, que je suis sensible...
Энн очень расстроена, что осталась в стороне.
Anne est très sensible sur le fait d'être laissée de côté.
Слишком нечувствительный для саркоидоза.
- ECA normale. - Peu sensible pour la sarcoïdose.