Sut перевод на французский
70 параллельный перевод
И так 16 долгих лет... местонахождение Принцессы оставалось тайной... она спокойно росла в лесу, в домике дровосека... как и планировали добрые феи.
Ainsi, pendant seize longues années, nul ne sut où se trouvait la princesse. Au coeur de la forêt, dans la chaumière d'un bûcheron, les bonnes fées avaient réussi leur plan astucieux.
Позднее, он узнал, что видел как умирали люди.
Plus tard, il sut qu'il avait vu un homme mourir.
Однажды вернувшись в лабораторию, он понял, что что-то изменилось.
Une fois dans la salle d'expérience, il sut que quelque chose était différente.
ПРЕДСТАВЛЕННАЯ САМОЙ СЕБЕ ЭТИМ ИЗГНАНИЕМ, ОНА ДОЛЖНА БЫЛА В ОДИНОЧКУ ВЫБИРАТЬСЯ ИЗ ПРОПАСТИ, В КОТОРУЮ ЕЁ ЗАБРОСИЛА СУДЬБА.
Révélée à elle-même par cette belle fermeté, elle sut émerger toute seule de l'abîme où le destin l'avaitprécipitée.
" С тех пор об этом человеке никто ничего не слышал.
On ne sut rien de plus de l'homme.
ты сам говоришь, что он не знал, как защитить себя.
toi-même tu consens qu'il ne sut pas se défendre.
неожиданно пон € ла, что же все это врем € в ее мире было не так и осознала, как можно сделать мир счастливым.
comprit soudain ce qui ne tournait pas rond depuis le début et sut enfin comment faire du monde un endroit agréable et heureux.
Он знал, что будет изгнан в башню безнадежности. Где он приговорен провести остаток своей жизни Один, с портретом своей прекрасной жены.
Il sut qu'il avait été banni à la Tour du Sort, là où il était condamné à passer le reste de sa vie, seul avec le portrait de sa belle épouse.
А когда Некрон вырос и овладел искусством колдовства, вместе они захватили власть в Стране Льдов.
Lorsque Nekron atteignit l'âge adulte et sut maîtriser ces pouvoirs, ensemble ils établirent leur domination sur toute la région de la Glace.
Он был первым дипломатом Федерации, сумевшим понять клингонскую натуру.
Il fut le seul diplomate de la Fédération qui sut comprendre la nature klingonne.
Ларри, спрятавший меня на борту, оказался хорошим парнем. Он высадил нас в Марселе и помог направиться в Испанию.
Larry, qui m'a caché à bord, nous a laissés à Marseille et mis sut la route d'Espagne.
Раз он узнал, то новость облетела быстро всю деревню.
Dés qu'il le sut, la nouvelle circula dans tout le village.
Однако, чудесным образом, Иов смог сохранить чувство собственного достоинства.
Mais comme par miracle, Joe sut malgré tout conserver sa dignité.
Правды нам не узнать.
La vérité, on ne la sut jamais.
А Бен заявил, что в знак солидарности не примет больше помощи, чем Грэйс оказывала ему раньше, и Грэйс была ему за это благодарна, несмотря на то, что, произнося эти слова, Бен был немного пьян.
Oh, Ben avait refusé qu'elle en fasse davantage et Grace lui en sut gré. Bien qu'il l'ait dit en étant ivre.
Никто так и не узнал, куда он пропал.
Personne ne sut où il alla.
Ѕри 5 минут тихо рыдала в уборной, но ее муж никогда не узнал, потому что когда Ѕри наконец-то по € вилась... она была совершенством.
Bree sanglota discrètement dans la salle de bain pendant 5 minutes Mais son mari ne le sut jamais car quand Bree ressortie, elle était parfaite.
Грейс поняла, что даже объединившись с представителями всех рас мира, никакая армия гангстеров не сможет противостоять этому, безумной демонстрации силы самой природы.
Grace sut que même si toutes les races du monde se donnaient la main, aucune armée de gangsters ne pourrait résister à cette formidable démonstration de force de la nature.
Об этом никто не знал, даже Ларсан Балмейер.
Personne n'en sut jamais rien, pas même Larsan Ballmeyer.
Даже будучи мёртвым, чудовище не должно было пропадать впустую.
Mais même mort, on sut quoi faire de ce monstre.
И Мэйби поняла, что она нашла свое кровососущее создание.
Maeby sut qu'elle avait trouvé son vampire.
... Гренуй понял, что его жизнь в дубильне Грималя будет стоить столько, сколько его работа.
Grenouille sut que sa vie à la tannerie Grimale aurait précisément la même valeur... que le travail qu'il serait capable d'accomplir.
Келли уже знала, что это доктор.
Kelly sut que c'était le docteur.
И он понял, что это та самая женщина, которой суждено быть с ним всегда.
Il sut alors qu'elle était la femme qu'il était supposé aimer.
Её слова были так искренни и прочувствованы, что после отправки письма Сюзан знала что она - труп.
Elle y mit tant de sincérité et de cœur qu'elle sut en la glissant dans la boîte... qu'elle était foutue.
Со временем Джой нашла единственный отель Кэмдена, и как только почуяла запах комнаты, поняла, что ей нужен план получше.
Finalement, Joy se retrouva dans le seul motel de Camden, et dès qu'elle sentit l'odeur, elle sut qu'elle devrait trouver un plan B.
Мы хотим обратно на Землю.
On veut retourner sut Terre.
Теперь Карла знала, что ей необходимо сделать.
C'est là que Carla sut ce qu'elle devait faire.
Когда Альф узнал, что папа потерял своё место, он понял, что должен сделать, чтобы вновь вернуть его уважение.
Lorsqu'Alf apprit que papa avait perdu son travail, il sut ce qu'il devait faire pour regagner son respect.
Дуг никогда не узнал настоящую историю
Doug ne sut jamais la vraie histoire
... и знал все, что требуется знать повелителю замка, никто не обращал на него внимания.
... et qu'il sut parfaitement comment gérer un château, personne ne lui prêtait attention.
Я бы его не угощал, если б знал. - Не трогайте ничего.
Je ne lui aurais pas offert une goutte si je l'avais sut.
Почувствовала, как замерло ее сердце, и в этот момент поняла - его больше нет.
Et à cet instant, elle sut qu'il était parti. Les ténèbres tombèrent sur la ville.
" И когда ее печальные глаза, умоляюще посмотрели на Мэри прямо из мрака, она все поняла.
" ses yeux tristes implorant funestement Mary, alors elle sut.
Она поняла, что увидела призрака.
Elle sut qu'elle voyait là un fantôme.
Она поняла, что в том момент она заглянула в это чувство осознания.
Elle sut alors qu'elle regardait la réalité. "
Бри поняла, что время уйти от любовника пришло и ушло.
Bree sut que le moment de quitter son amant... était terminé.
Макс поступил разумно с внезапным богатством, купил шоколада на всю жизнь и полную коллекцию Hоблетов.
Max sut rester raisonnable. Il s'offrit du chocolat à vie et toute la collection des Noblet.
что это не Накура. Рада знакомству.
Dès qu'elle vit son visage, elle sut que ce n'était sans doute pas Nakura.
По их мнению, это мог сделать кто угодно.
La police ne sut jamais qui c'était.
Haйдя мecmo, гдe пpяmaлcя мaльчuк, Пycmoлuцый нe знaл, чmo eмy дeлamь.
Quand il trouva où le garçon se cachait, il ne sut que faire.
Наконец, Рори Дженсен знал, что он должен был сделать чтобы жить с ним.
Finalement, Rory Jansen sut ce qu'il devait faire pour vivre avec ça.
Да, но я не собираюсь слишком много спать на этой крошке.
Je ne vais pas beaucoup dormir sut ce bébé.
Что у вас есть на Зироши Сато?
Qu'avez vous sut Hiroshi Sato?
- Это был его шанс и он его схватил.
- C'était sa chance. Il sut la saisir.
Когда моя мама узнала это, она поехала к прокурору со мной, как со свидетелем, чтобы объяснить ему, что никакого незаконного захвата не было.
Quand ma mère le sut, elle alla voir le procureur, avec moi comme témoin, pour le convaincre qu'il n'y avait pas eu séquestration.
Приложи палец к голове и пороскинь мозгами.
Pose ton doigt sut ton crâne et utilise ton cerveau.
Кем задуман огневой Соразмерный образ твой? "
"Quel esprit immortel sut faire Ta symétrie meurtrière?"
Назавтра она узнала, что хотел Бастер.
Mais le lendemain, elle sut ce que Buster voulait.
О, такой мужчина покорил бы любую женщину в мире, если бы только мог заслужить ее благосклонность!
Un homme comme celui-là pourrait gagner telle femme qui soit au monde, pourvu qu'il sût lui plaire. Vous, ma nièce, vous ne gagnerez jamais un époux, si vous avez la langue si bien pendue.
Он помогает другим моим друзьям.
Il a sût comment aider d'autres de mes amis.