Toi перевод на французский
313,571 параллельный перевод
Я в ДИАДе, Кос, что насчёт тебя?
- Non! Je suis au Dyad. Et toi, ça va?
Ага, думаю именно это я и хотела сказать.
J'ai réagi comme toi.
Так ты теперь полностью на стороне Нео, да?
Toi, un néo?
Как только мы закончим здесь, вы сможете вернуться в свой прежний дом вместе.
Dès que nous en aurons fini, tu rentreras chez toi. Avec Kira.
Твоё взаимодействие с Кирой.
Que vous coopériez, Kira et toi.
Кто? Ты и этот 170-летний старик?
Toi et le vieillard de 170 ans?
Директор школы в курсе, что тетя Рейчел разделяет права на опеку, из-за... тебя.
Le directeur sait que tata Rachel a un droit de garde à cause de... de toi.
На этот раз ты выйдешь через парадную дверь со своей дочерью за руку.
Cette fois, tu vas passer par la porte et Kira sera avec toi.
- Давай, идём!
Dépêche-toi!
Слушай, нам надо, чтоб ты вернулся на остров. Если ты собираешься нам помогать, Айра, значит, ты против Рейчел. Нужно, чтоб ты вернулся со Сьюзан.
On a besoin de toi sur l'île, auprès de Susan.
Они думают, я с тобой.
Ils me croient avec toi.
Сара, ты знаешь, что вы с Кирой никогда не сможете вернуться?
Kira et toi, vous ne reviendrez jamais.
Я не позволю Рэйчел забрать тебя обратно...
Je refuse que Rachel se serve de toi.
Я здесь, сейчас. Я не уйду без тебя.
Maintenant que je suis là, je partirai pas sans toi.
Дай мне свою одежду. Я притворюсь тобой.
- Je vais me faire passer pour toi.
Повернись.. медленно.
Tourne-toi. - Doucement.
Сядь.
- Assieds-toi.
- О, я думаю настало время, Рэйчел, когда ты начала следовать моим инструкциям, не так ли?
C'est à toi de m'obéir, maintenant, tu ne crois pas?
После всех тех лет, когда я инвестировал в тебя.Все те деньги, что настолько потрясающе, потому что ты украла их у меня, не так ли, Вера?
Je t'ai consacré tant d'années, tant d'argent... C'est formidable, parce que c'est toi qui me l'as volé, Veera.
- О, еще как смогу.
Détrompe-toi.
- И я не хочу с тобой ехать! - Хватит!
Je veux pas venir avec toi!
Это было все для тебя, Рэйчел. Всегда.
J'ai fait tout ça pour toi, Rachel, comme toujours.
Я знаю, что это был грустный день, но... мы очень хорошо о тебе позаботимся.
Je sais que tu es triste, mais on va très bien s'occuper de toi.
Ты был мне нужен!
J'avais besoin de toi!
Каждый день я должна напоминать себе, что всё, что ты,... я и Доктор совершили, было на самом деле,... и что это не сон.
Chaque jour, je dois me rappeler que tout ce que toi, moi et le Docteur avons fait est réellement arrivé, et que ce n'était pas qu'un rêve.
Нет, ты решила проигнорировать меня,... чтобы сделать то, что считала лучшим.
Non, tu as pris sur toi de m'ignorer, pour faire ce que tu croyais être le mieux.
Ради времени, когда ты вернёшься.
Pour toi! Pour quand tu reviendrais.
По тому, как вы себя с Нардолом вели, —... я решила, что у тебя тут монстр или типа того!
Vu comment vous vous comportiez, Nardole et toi, je pensais que c'était un monstre!
Моя жизнь не крутится вокруг тебя, знаешь ли.
Ma vie entière ne tourne pas autour de toi, tu sais?
Ты говорил, что самое безопасное место для меня — возле тебя.
Selon toi, l'endroit le plus sûr pour moi était à tes côtés.
Отойди от окна.
Éloigne-toi de la fenêtre.
Обычно я не позволяю стирать себе мозг на первом свидании,... но раз уж это ты...
Je ne me laisse pas effacer le cerveau dès le premier soir, mais comme c'est toi...
Ты умная, блестящая, смешная девчонка!
Oh toi, tu es intelligente, brillante, ridicule!
Билл, если там ещё осталось что-то от тебя, слушай ты должны продолжать думать о своей маме, о воспоминаниях, что ты создала.
Bill, s'il y a quoique ce soit qui reste de toi, écoute, tu dois continuer de penser à ta mère, tes souvenirs créés.
Все эти годы ты удерживала её в живых внутри себя,... изолированная подпрограмма в живом разуме.
Toutes ces années où tu l'as gardée en vie, en toi, un sous-programme isolé dans un esprit vivant.
Ты, с ужасной причёской, та штука, на которой мы сидим — что это?
Toi, Épouvantable Cheveux, sur quoi sommes-nous assis?
Среди семи миллиардов есть кто-то вроде тебя.
Parmi les sept milliards... il y a quelqu'un comme toi.
- Вместе с вами?
- Toi y compris?
Доктор. Вы нужны планете.
Cette planète a besoin de toi.
Привет.
Coucou, toi.
Предатель ты, Чейз.
C'est toi le traitre, Chase.
Вы с Вивиан никакие не идеалисты. Вы трусы.
Viviane et toi n'êtes pas des idéalistes, vous êtes des lâches.
Помнишь, пару месяцев назад Кэти рассказала нам о таинственном крушении самолета?
Souviens-toi comment, il y a deux mois, Katty nous a parlé de ce mystérieux crash d'avion?
Помнишь, как мы волновались, что Кэти слишком близко подобралась к правде?
Souviens-toi comment nous avions peur que Katty soit très proche de la vérité?
Я хочу, чтобы это была ты.
Je veux que ce soit toi.
и посмотри на себя сейчас.
et regarde toi maintenant.
Для вас тут слишком светло?
- Pas assez sombre pour toi?
Помни, грешник, мы познаёмся во тьме.
Souviens-toi, pécheur, dans les ténèbres, nous nous révélons.
- Без вас я читать не стану.
- Je ne lirai pas sans toi.
Если что, будем кричать.
On crie si on a besoin de toi.
Заткнись.
Tais-toi.