Tombé перевод на французский
14,309 параллельный перевод
Когда я увидел кадры из рекламы духов, я просто обалдел.
Alors quand je suis tombé sur la pub du parfum, j'ai halluciné.
Я в тебя влюбился сразу, как только увидел.
- Hou là là... Je suis tombé amoureux de toi dès qu'on s'est vus à l'arrêt de bus.
Я врезался в нее, я столкнул ее с балкона.
Je suis tombé sur elle, Je l'ai frappée d'un balcon.
Тореза подстрелили.
Torez est tombé.
Подними упадающего.
Relevez vous après être tombé.
Да, но я влюблялся ранее и думаю буду влюбляться еще.
Oui, mais je suis déjà tombé amoureux et je pense que cela m'arrivera encore.
Жаль, что мы рассорились.
Je suis désolé nous sommes tombé dessus.
Я влюблялся раньше, и думаю, влюблюсь снова.
Je suis tombé amoureux avant et j'espère que ça m'arrivera encore.
Я услышала выстрел, и человек с камерой упал.
J'ai entendu le coup de feu, et le caméraman est tombé.
Итак, Джей, твоя нога и правда пересекла черту.
Ton pied a touché la ligne quand t'es tombé.
Тебе повезло, Чак.
Tu es tombé sur une perle, Chuck.
- Нет, нет. Он выпал из окна.
Frank est tombé de ma fenêtre.
Фрэнк явно повредился умом, когда выпал из окна.
Eh bien, ok, donc quelque - chose est vraiment arrivé à Frank quand il est tombé par cette fenêtre.
Похоже, когда он выпал в окно, это окно выступило своего рода... -... порталом в 2006-ой.
Je pense que ce qui s'est passé c'est qu'il est tombé par cette fenêtre, et cette fenêtre a l'air d'être une sorte de portail vers l'an 2006.
В мои руки попали бумаги испанской разведки.
Je suis tombé sur des informations des renseignements espagnols.
И от стыда за то, что на глазах у своего сына он становится банкротом, мой отец начал пить.
Et mon père a subi la grave honte de l'échec financier vue par les yeux de son fils et est tombé dans la boisson.
Я упал!
Je suis tombé!
Я влюбился в тебя в тот же миг, как только увидел и подумал, что ты кинозвезда.
Je suis tombé amoureux dès que je t'ai vue. Une vraie star de cinéma.
А год назад этот сон, этот ангел спустился с неба.
Mais il y a un an, cette apparition, cet ange... est tombé du ciel.
- То, что он рассказал всем, был очень личной семейной тайной, которую я ему доверил.
Ce petit joyau de la famille qu'il a laissé tombé, était quelque chose de très personnel et privé que je lui ai confié.
Я исполнила приватный танец, и он был повержен.
J'ai dansé pour lui et il est tombé amoureux.
Потому что кто-то их оставил, Лана.
Parce que je suis tombé dessus!
Ну, для начала, ты из тех, кого вырубает с удара.
D'abord, vous êtes tombé dans les pommes.
Кстати, наткнулся вот на это.
Je suis tombé là-dessus.
Времени ушло многовато, но в итоге я вышел на нужного парня в Пентагоне.
Ça a été plus long que ce que j'aurais voulu. Je suis tombé sur le bon archiviste du Pentagone.
В апреле я посмотрел репортаж об электромагнитной чувствительности.
Un jour d'avril, je tombe sur un reportage sur l'hyper-électrosensibilité.
Немедленно влюбляется.
Il tombe immédiatement amoureux.
пока через несколько месяцев я не увидела ваши могилы. что всё это правда.
Ce n'est qu'après quelques mois, quand j'ai vu ta tombe, que j'ai réalisé que c'était la vérité.
И ты занервничаешь, потому что я прижму твою задницу.
Et tu seras furieux que je te tombe sur le cul.
В него выстрелили, камера упала, микрофон выскочил.
Il se fait tirer dessus, la caméra tombe, le micro se casse.
Если позвоню полиции, меня тоже загребут.
Moi. Si j'appelle les flics, je tombe aussi.
- Привет! - Неподходящий момент?
Je tombe mal?
Ну, сам мистер "тут как тут" пришел. - Что?
Tiens, tiens, Johnny Qui-tombe-à-pic.
Даже если Нассау падет, наше будущее будет таким образом обеспечено.
Si Nassau tombe, il nous restera quelque chose de côté pour assurer notre avenir.
Пора мне подняться... А ей... упасть.
Il est temps que je m'élève et qu'elle tombe.
И не раз в месяц, а с этого дня... пока солнце не упадёт с неба, и рай сгорит в большом пожаре.
Pas une fois par mois, mais pour toujours. Jusqu'à ce que le soleil tombe du ciel et que le firmament s'enflamme.
Если его это потопит, у тебя будет спасательный круг.
S'il tombe, on te rattrape.
В том смысле, что хуже времени не придумаешь.
Ça tombe très mal.
О, э, наверное, тот эпизод, где ракета заглохла, и нужны были лунные камни... — Для энергии.
Quelle était ta passage préféré? Oh, probablement la partie où la fusée tombe en panne et qu'elle à besoin de pierre de lune...
Ты "погружаешься" в любовь. "Погружаешься"!
On "tombe" amoureux.
- Может быть, яблочко от яблоньки недалеко падает.
Eh bien, peut-être la pomme ne tombe pas trop loin de l'arbre.
Или вторжение в частную собственность, если мы на кого-нибудь наткнемся, чего, надеюсь, не случится, но...
Voire cambriolage avec violence, si on tombe sur quelqu'un.
Как раз вовремя.
L'homme qui tombe à pic!
В любом случае, не важно, кто или что прикончит меня, всегда можно будет написать это на стене.
ARCHER EST LA CAUSE DE TOUT CECI J'ignore comment je mourrai, mais on pourra sûrement écrire ça sur ma tombe.
Да, Арчер, темнеет, что значит, что у твоей мамочки кончается время и кислород!
Oui, le soir tombe. Ça veut dire que ta maman manque de temps et d'oxygène.
Отлично. Конечно же, это дурацкий розовый.
Il fallait que je tombe sur le rose.
Паршивый тайминг.
Ça tombe mal.
Это очевидно. Она же, фактически, по соседству, бога ради!
Ça tombe sous le sens, c'est la porte à côté.
- Ѕыло много дел. Ќе надо быть врачом, чтобы сказать вам : нельз € столько работать, это раньше времени сведет вас в могилу.
- Vous n'avez pas besoin d'un médecin pour savoir que vous creusez votre tombe.
Тогда к нам поступил вызов.
Et l'appel est tombé.
Он без сознания говорить не сможет.
Il parlera pas s'il tombe dans les pommes.