Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ U ] / Unique

Unique перевод на французский

4,728 параллельный перевод
Эта школа - единственный дом в их жизни.
L'école serait l'unique constante dans leur vie.
Говорю вам, это будет самый андеграундное, уникальное и крутое воскресенье-веселенье из всех...
Je vous le dis, ça va être le Sunday Funday le plus underground, unique et génial de tous les temps...
Не из страха, не помогая закону, и ни с какой другой целью, кроме как чтобы лишить жизни человека, который забрал жизнь моего сына.
Non pas sous l'effet de la peur, ou pour aider la police, mais dans l'unique but de mettre fin à la vie de l'homme qui a pris celle de mon fils.
Когда моего единственного сына унесла холера, я работал.
Quand nous avons perdu mon fils unique du choléra, j'étais ailleurs à travailler
На вашем месте, я бы счёл это, шансом, который дается раз в жизни.
Si j'étais vous, j'y réfléchirais comme une occasion unique.
Словно ты уникальная, особенная.
Comme si tu étais unique en ton genre, comme si tu étais spéciale.
Каким-то образом это делает нас уникальными или даже особенными.
Et d'une certaine manière, c'est ce qui nous rend... Je ne sais pas... Unique, ou peut-être même spéciales.
Вы пикетируете даже после убийства единственного сына Миллеров?
Vous gardez votre piquet de grève même après que le fils unique de Miller - a été tué? - Pas de repos pour les braves, non?
Они даже с острова не могли уехать, потому что Сэм взял их единственную лодку.
Ils ne pouvaient même pas quitter l'île, parce que Sam avait pris leur unique bateau.
Первый и последний раз.
Première et unique.
Один и единственный.
Le seul et l'unique.
Я имею ввиду... каковы шансы что ребенок приземлится в том же переулке, где он наткнулся на Гэри Лестера?
J'veux dire... quelles sont les chances pour que le gamin atterrisse dans l'unique ruelle sanglante où se trouve Gary Lester?
Да. Это рисунок уникален для каждого камня.
Ce motif est unique à cette pierre.
- Это игра в одни ворота.
- C'est un sens unique.
Берни спродюсировал нашу первую и единственную запись.
Bernie a produit notre seul et unique disque.
У каждого снимка есть детали в светлых и тёмных зонах, уникальных для кадра.
Et bien, chaque photo a des détails dans la zone claire et la zone sombre unique à cette photo.
Единственного.
L'unique.
Что в вас особенного?
Qu'y a-t-il d'unique chez vous?
Ответ, естественно, это моё уникальное чувство юмора, и на этом я здесь закончил.
La réponse est, bien sûr, mon sens de l'humour unique, - j'en ai donc fini avec vous.
Он понял, что дефекты внутри делают каждое оружие уникальным и особенным.
Il s'est aperçu que les imperfection à l'intérieur du canon rendaient chaque arme unique et spéciale.
Ты, верно, боишься, что он может быть твоим единственным ребенком.
Vous devez être inquiet, il pourrait être votre unique enfant.
И я могу обещать тебе, что его воспитание станет исключительной радостью в твоей жизни.
Et je peux vous promettre que l'élever sera l'unique joie de votre vie.
Единственная и неповторимая.
La seule et unique.
Это наша первая и единственная свадьба, и я решила, что мы должны выглядеть на отлично, и руки и ноги.
C'est notre seul et unique mariage, et nous devons avoir l'air au top, y compris au niveau des mains et des pieds.
Обычно он длиннее, но ведь это только на один раз, правильно?
D'habitude, il est plus long. Mais celui-ci est à usage unique?
– Он был гораздо длиннее, но как только я узнал, что он нужен только для одной сессии, я сделал его короче.
Il était beaucoup plus long, mais comme je savais que c'était à usage unique, je l'ai raccourci.
У нас компания уникальная в своём роде.
C'est une entreprise vraiment unique.
Значит, единственная цель работы - наслаждаться выходными.
Donc l'unique but de travailler est de profiter du weekend.
Не то чтобы я вас не уважаю, но я пришла сюда не чтобы с вами потрещать, а по одной единственной причине.
Maintenant, sans manquer de respect, mais je ne suis pas venu pour t'insulter avec vous, divas désespérées. Je suis venu pour une seule et unique raison.
Меню комплексного ужина.
Un menu à prix unique.
У меня всегда был уникальный талант. в виде сосредоточении всей моей энергии на одной задаче.
J'ai toujours eu un talent unique pour focaliser toute mon énergie sur une seule chose à la fois.
Ты уникальный и особенный.
" Tu es unique en ton genre, spécial,
Как единственный ребенок, ты волей-неволей идеализируешь эти отношения.
En tant qu'enfant unique, on a tendance à idéaliser ce genre de relation.
В списке две его песни, единственные попавшие в число лучших 40.
Il a 2 chansons sur la liste, son unique Top 40 hits.
Ты мой единственный ребенок.
Tu es ma fille unique.
Слава богу, единственный сын Маргарет и Дональда младшего
Fils unique... Dieu merci... de Margaret et Donald Jr.
Вскрытие показывает, что раны были нанесены уникальным изогнутым лезвием.
Mon autopsie montre que les blessures ont été infligées par une lame courbée de façon assez unique.
Он - мой верняк по любой английской информации.
C'est un peu mon unique boutique sur les informations reliés aux anglais.
В этом случае, у нас уникальная смесь метилового эфира метакриловой кислоты, тиксотропной жидкости и катализатора полимеризации.
Comme dans ce cas, on a un mélange unique de méthylméthacrylate, e thixotropic et d'un catalyseur de polymérisation.
Её ИИ-движок... уникален.
Son procédé d'IA est unique.
Единственные почтовые ящики были в холле нашего здания.
L'unique boîte aux lettres était dans le hall de notre immeuble.
Это твой шанс уйти, или я убью тебя.
C'est ton unique chance de partir ou je te tuerai.
это впечатление на всю жизнь.
une expérience unique.
Это она.
- L'unique.
Сейчас, наша задача состоит в том, чтобы собрать всю информацию на Джареда Стоуна. Группа спецназа по освобождению заложников должна знать, с кем они имеют дело.
Pour le moment notre unique priorité est de rassembler toutes les informations sur Jared Stone pour que le groupe d'intervention ( HRT ) puisse savoir à qui il a à faire.
Он... Он единственный.
Il est... unique en son genre.
Сумасшедший дом - это единственное место для людей с таким психическим состоянием.
Bedlam est l'unique endroit pour un être aussi délirant.
Если хочешь найти настоящего виновника нападения на Купера и убийства Мейры Малик, то тебе стоит помочь мне в поисках.
Si vous voulez trouver le seul et unique responsable de l'incapacité d'Harold Cooper et du meurtre de Meera Malik, je vous suggère de m'aider à le trouver.
Я нашла уникальный генетический маркер в каждом из них.
J'ai trouvé un unique marqueur génétique commun à eux tous.
Счастье какое. Я вот-вот останусь единственным ребёнком.
Quel beau jour, je suis sur le point de devenir un enfant unique.
Уникального калибра от старинного пистолета.
Un calibre unique d'une arme antique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]