User перевод на французский
257 параллельный перевод
А я-то подумал, что вы собираетесь совсем затаскать эту мебель, двигая её туда-сюда.
Je me disais que vous alliez user les meubles.
- Я выполню все твои поручения. Я к твоим услугам.
Je serai aux petits soins, n'hésite pas à user de moi.
Нет, нужна какая-то уловка, чтобы привлечь их.
Non, il faut user d'une astuce pour retenir leur attention sur la page.
Ты испортишь рубашку. Без конца её стираешь и гладишь.
À force de la laver, elle va s'user.
Да! Он обязан!
Il ne peut pas ref user!
Тут есть одна хитрость. Психология называется.
Tu dois user de psychologie.
Вдарить вам левой для убедительности?
Je dois user du gauche pour vous convaincre? Mais de quoi parle-t-il?
"... пусть старик живет в иллюзиях, копая канавы... "
"Laisse ton vieux s'user les pognes à creuser des trous."
Если нет, то разницы между тем, что мы имеем сейчас недостаточно, чтобы я больше не протирал штаны на скамейках.
Sinon, on reviendra à la case départ : assis comme cet après-midi, à user nos pantalons sur un banc.
- Нормальный человек уже смыл бы с себя кожу.
Un homme pourrait s'user la peau.
Немного уговоров не помешает.
II faudra peut-être user d'un peu de persuasion...
Доктор употребил цветастую фразу -
Inutile d'user d'euphémismes.
Сколько дур надо использовать, чтобы забыть одну умную женщину!
Il faut user bien des femmes betes, pour oublier une femme intelligente.
У нас нет ничего, только тела.
Notre corps est un atout. Il ne faut pas l'user.
Что-то вроде "Это старое тело уже порядком поизносилось".
Quelque chose comme : "Mon vieux corps commence à s'user."
Раз в неделю молодым мамам разрешалось ночевать вне стен Дома Ребенка, и на следующий день Катрин решила использовать эту возможность.
Les mamans avaient un jour de sortie par semaine. Catherine decida d'user de ce droit.
Были бы вы вооружены, у вас был бы соблазн применить оружие, а мы не можем этого допустить.
Vous pourriez être tentés d'user la violence, chose qui n'est pas permise.
Да, план вашего поработителя свершить над вами насилие... Мы не можем это допустить.
Vos ravisseurs allaient user de la violence contre vous.
Так как они не намеревались возвращаться домой, они могли использовать 100 процентов энергии для атаки.
Ils ne devaient pas rentrer et pouvaient donc user 100 % de leur puissance.
Заняться колдовством?
A user la magie?
Можете своей волей утащить корабль на Шерон, но я управляю компьютером.
Vous pouvez user de votre volonté, mais c'est moi qui contrôle l'ordinateur.
Сообщите о нашей проблеме. Запросите разрешение использовать все доступные средства для поиска капитана Кирка.
Demandez-leur la permission d'user de tous les moyens pour retrouver Kirk.
Если это продолжится, я буду вынужден применить средства, которые не согласуются с просьбой Звездного флота относиться к ним терпимо.
Je serai obligé d'user de la force et ce, contre l'avis de Starfleet qui nous demande d'être très tolérants.
Вы убедили мне, что всё это насилие и убийства... всё это плохо, плохо, ужасно плохо!
Vous m'avez prouvé qu'user d'ultra-violence et tuer... c'est mal, mal, très très mal!
Злое намерение... сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания.
L'intention d'user de violence... s'accompagne d'une sensation d'angoisse physique.
Чего тебе по детдомам шастать?
T'as bien besoin d'user tes semelles à l'orphelinat.
Смотри всю кожу с ботинок не сотри.
Tu vas user le cuir de tes bottes à force de frotter!
Я хочу, чтобы ты работал, пока не постареешь, не умрешь или пока тебя не повяжут.
Tu vas bosser jusqu'à t'user, te faire serrer ou y passer.
Ваше Превосходительство, вам это не поможет.
Excellence, il est inutile d'user de la force.
Майк, думаю, если мы будем продолжать, то сломаем ручку приёмника.
On va finir par user le bouton!
Они тебя замотали.
Ils vont t'user, hein?
Любыми средствами предотвратите появление данной лодки у берегов Соединенных Штатов ".
Vous êtes autorisé à user tous les moyens pour empêcher le dit sous-marin d'approcher les côtes des Etats Unis ".
Тогда холодный кран меньше изнашивается.
Ca evite d'user le robinet d'eau froide.
Почему вы отказались от адвоката, мисс Трамелл?
Pourquoi ne pas user de votre droit à un avocat?
Я не люблю пистолеты, или бомбы, или электрические стулья Но иногда люди просто не желают слушать. Поэтому приходится их убеждать.
Je n'aime ni les pistolets, ni les bombes, ni les chaises électriques, mais parfois on ne m'écoute pas, et je dois user de persuasion... et de diapositives.
Вы всегда можете точно назвать самый лучший год жизни вашего отца. Потому что отцы, похоже, фиксируют его стиль одежды и проходят с ним до конца.
L'année fétiche d'un père se reconnaît au style de ses vêtements qu'il aime user jusqu'à la corde.
Говорить разные пакости перед клиентами!
User d'un tel langage devant un client.
Как же ты хочешь завлечь её?
Quel tour diabolique vas-tu user pour la séduire?
Но Вы просите меня отстаивать Ваши интересы.
Vous me demandez d'user de mon autorité dans votre intérêt.
Мы можем уладить все дипломатически.
On peut user de diplomatie.
А использовал, может быть, две из них.
J'ai dû en user 2.
Даже когда нет другого выбора, кроме насилия, я все равно об этом жалею.
Je répugne à en user même quand cela semble nécessaire.
Его нельзя попробовать. Даже Уильяму Блэйку.
On ne doit pas en user, pas même William Blake.
Вы износите ваши отличные туфли.
Vous risqueriez d'user vos belles chaussures.
И любовь к детям и взрослым, и доброта и дружба, все эти вещи могут износиться и остановиться.
Ainsi que l'amour pour les enfants, les adultes... Et la bonté, l'amitié, toutes ces choses... peuvent s'user et s'arrêter.
Это моё имя. Не затаскай его.
Va pas user mon nom, hein.
Но когда вы находитесь при исполнении служебных обязанностей, извольте вести себя соответственно.
Mais vous avez ordre d'user de plus de retenue.
"При исполнении извольте вести себя соответственно"?
Ordre d'user de plus de retenue?
Если это произойдет и вы не сможете справиться с ней... я разрешаю вам остановить ее... применив любую необходимую силу.
S'il reste sans effet et que vous n'arrivez pas à la raisonner, vous avez l'autorisation d'user de la force nécessaire.
Бо, ты протрешь себя до дырки!
Tu vas t'user la peau!
- Не заставляйте меня применять силу.
Ne m'obligez pas à user de la force.