Vile перевод на французский
110 параллельный перевод
Господь создал много отвратительных тварей... но нет никого хуже женщины с холодным сердцем.
Le Seigneur a créé nombre de créatures détestables, mais la plus vile, c'est la femme au cœur de pierre.
- " Когда покойников неисчислимый рой
- " Pendant que des mortels la multitude vile..
Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово.
Notre époque est anti-philosophique et vile.
Неважно, какими бы ужасными ни были обстоятельства, заставившие самурая вымогать помощь, угрожая совершить харакири, - это отвратительный поступок, которому нет прощения.
J'admets qu'un samouraï ne doit pas frapper à une porte sous prétexte de vouloir s'ouvrir le ventre. Une telle démarche est vile et inexcusable.
Он со страхом в глазах просил об отсрочке.
Vile couardise!
Ну что он по-вашему скажет, если мы ему сообщим, что даже колокольчик - сигнал к началу процесса, еще не прозвонил?
"vile et sournoise... Il a appris..." "au cours de ces années, à tirer profit de la situation."
О, подлая, бессердечная порода!
Vile race dénuée de toute espèce de cœur!
Еще одно слово и познакомишься с моим мачете.
Je n'irai pas. TRASK : Avance, vile pourriture.
Этот человек принадлежит своему низкому виду, я как представлю, из какой грязи и мерзости он должен вылезти сейчас.
Cet homme doit appartenir à la lie de son espèce et en quelque place au monde où je l'imagine c'est de la boue la plus sale et la plus vile qu'il a dû sortir.
Значит, Гасси отпустили, ты сгреб его в охапку и привез в Деверил Холл? Да, сэр.
Alors Gussie est libéré de la Durance vile et vous lui apportez à Deverill Hall?
Он может погрязнуть в пучине преступности. И надолго оказаться в тюрьме. Еще до того, как станет совершеннолетним.
l'enfant en manque d'argent vole et sombre dans la délinquance la plus vile et la plus immorale, direction la prison à sa majorité.
Отлучит от себя навеки подлым способом пани Терезу и с помощью огня отправит по всему миру тайные вести.
Jacob se débarrassera de dame Teresa d'une vile manière. Il utilisera le feu pour envoyer des messages vers l'univers.
Ах вы черноволосая искусительница с нижнего этажа.
Oh, vile tentatrice aux cheveux de jais venant des sous-sols.
Ромео пролил кровь Тибальта? О, сердце змея, скрытого в цветах!
Vit-on jamais un livre abriter une aussi vile matière, sous une reliure aussi belle?
Иль утром проберись переодетым Будь в Мантуе, пока найдется повод открыть ваш брак, и примирить дома, Тогда упросим, чтоб тебя вернули.
Coeur serpent, caché sous un visage de fleurs! Vit-on jamais un livre abriter une aussi vile matière, sous une reliure aussi belle?
И даже сейчас, когда каждое слово, сказанное Вайгандом в нашем шоу,... напечатано ; когда полностью обнародо - ваны его показания в суде штата Миссисипи, когда кот выскочил из мешка, ты стоишь здесь и споришь.
L'industrie du tabac a voulu salir Wigand. Tu l'as cru. Le Wall Street Journal, ici, pas vraiment un bastion de l'anti-capitalisme, nomme la campagne de salissage des cigarettiers la forme la plus vile d'atteinte à la réputation.
Сквернопахнущая девчонка, не смей трогать мои вещи! Поняла?
Vile femmelette qui empeste, ne touche pas à une seule de mes affaires.
Самое жалкое существо может сделать тебя мудрее, богаче, дать лишний раз почувствовать свое счастье.
A partir de la plus vile créature on devient plus sage, plus riche, plus conscient de son bonheur.
Даже самый жалкий, больной пациент в праве судить о своём лечении.
La patiente la plus vile a son mot à dire sur son ordonnance.
Теперь, если вы не уверены, что можете сделать это, если вы не думаете, что можете стать самой низкой формой жизни, тем, кто живет своим умом, тем, кто не принимает "нет" в качестве ответа, тогда я предлагаю вам уйти.
Maintenant, si vous ne pensez pas y arriver, si vous ne pensez pas parvenir à être la plus vile forme de vie, le genre qui vit à côté de ses esprits, le genre qui ne prend pas un "non" pour une réponse, alors je suggère que vous partiez.
Ну, это не совсем работа, это больше возможность стать самой низшей формой жизни, что я объясню позже, потому что прямо сейчас нам надо получить квартиру.
Ce n'est pas vraiment un boulot, plutôt une opportunité de devenir la plus vile forme de vie, ce que j'expliquerais plus tard, parce que maintenant, on a un appartement à obtenir.
Ваша нация - это досадное недоразумение.
Votre espèce est une vile aberration.
Во-первых, этот напиток превращает добропорядочных граждан в негодяев. Во-вторых, столб дыма поднялся метров на 300.
D'abord, parce que cette vile boisson corrompt l'homme le plus respectable, ensuite, ce signal monte à plus de 300 m.
Как нечто настолько красивое может нести столько зла?
Comment une telle beauté peut-elle être si vile?
Так низость голую я прикрываю лохмотьями священных ветхих текстов и, сердцем дьявол, выгляжу святым.
"Je drape ma vile nudité de vétilles volées au texte sacré et passe pour saint en étant habile diable."
Для героя терять голову Саломея, - и зло forfшrersken в Кармен мы bшte жизни?
Parce que dans Salomé, le héros se fait couper la tête et parce que la vile tentatrice le paye de sa vie dans Carmen? Non.
насколько низменны твои намерения.
Je suis désolé mais cela démontre uniquement quelle vile personne tu es.
И ты еще говоришь о моей "низости"?
Et pourtant tu restes assis là à me traiter de vile personne?
Думаешь, я бы вообще стал разговаривать с еретиками, если бы не приказ самого Святейшества?
Si Sa Sainteté le Pape ne l'avait ordonné, je ne vous parlerais pas, vile créature.
Мерзкая тень.
C'est une vile ombre.
СЕДЬМОЙ СРОК АНДРЕОТТИ
LE VIle GOUVERNEMENT ANDREOTTI
Да, ма, ты вернулась в город?
Oui, m'man, t'es de retour en vile.
Что за злобное создание.
Quelle vile petite créature.
Вон, адская болезнь!
Disparais, vile affliction!
Как я выйду за Райана, если в части меня, в какой-то больной, извращенной, мазохистской части меня есть... есть даже капля любви к парню, у которого даже не хватает мужества признаться, что он любит меня.
Comment épouser Ryan quand une partie de moi, une vile, torturée et masochiste partie de moi a toujours... Une once d'amour pour un gars qui n'a pas le courage d'admettre qu'il m'aime.
Кроме того, перекрестье прицела, что вы нарисовали на фото Брукса, говорит о нехороших намерениях.
Le viseur dessiné sur la photo de Brooks indique une intention vile.
- Вот ведьма! - Анна.
Vile créature!
Вообще-то, я жду - не дождусь, чтобы уехать из города.
En fait je cherche un moyen de quitter la vile.
Мерзкая тварь
Vile créature!
Эта, как вы выразились мерзкая тварь стоит сотни таких, как вы.
Cette créature vile, comme vous l'appelez, vaut cent fois mieux que vous.
Кто ныне кровь свою со мной прольет, тот станет братом мне.
Car qui aujourd'hui verse son sang avec moi sera mon frère, fût-il de vile naissance.
И ростом я и стройностью обижен. Обезображен лживою природой. Не кончен, искривлен и раньше срока я выброшен в волнующийся мир.
Moi qui suis tronqué de toute aimable proportion, privé d'attraits parla vile nature, difforme, inachevé, envoyé avant l'heure respirer l'air de la vie.
И ростам я и складностью обижен. Обезображен лживою природой.
Moi qui suis tronqué de toute aimable proportion, privé d'attraits parla vile nature, difforme, inachevé,
Ведь это ужасно — замышлять такую подлость.
Nous parlons d'une chose terrible, une chose vile.
Скажите королеве, что вы признаетесь в своей подлой измене, скажите своему сыну сложить оружие и объявите Джоффри законным наследником
Dites à la Reine que vous allez confesser votre vile trahison, dites à votre fils de rendre les armes et de proclamer Joffrey comme véritable héritier.
Существо столь мерзкое, что сама диарея затыкает нос, когда он мимо проходит.
Une créature si vile, que même la diarrhée tient son nez quand il passe devant.
Джек, ты украл городской ром.
T'as volé le rhum de la vile.
Кругом меня все любят.
que de vile jalousie.
Вызовите полицию!
Allez chercher de l'aide, vile! Appelez la police!
Как и решили идем к центру
Allons au centre de la vile.
Будь проклята, подлая женщина!
- Au diable, vile femelle!