Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ V ] / Visions

Visions перевод на французский

1,033 параллельный перевод
♪ With supreme visions Of IoneIy tunes
D'un monde glacé de solitude
Обе идеи проникли в человеческое воображение через воскресные приложения газет и научную фантастику, и восторженное поколение 8-летних детей начинало грезить, что когда-нибудь они и сами полетят к далекой планете Марс.
Ces deux visions enflamment l'imagination du public... par les journaux et la science-fiction... et encouragent des générations d'enfants à rêver... qu'ils pourront eux-mêmes un jour voyager... jusqu'à la lointaine Mars.
Противоречие между двумя точками зрения на космос, геоцентрической и гелиоцентрической, достигло своей кульминации благодаря человеку, который, подобно Птолемею, был одновременно и астрономом, и астрологом.
La confrontation de ces deux visions du cosmos... géocentrisme et héliocentrisme... atteignit son paroxysme avec un homme... qui, comme Ptolémée, était à la fois astronome et astrologue.
"превзошло все рассказы очевидцев и мои самые смелые ожидания."
"surpasse les visions des témoins" et ses "espoirs les plus fous".
Наши мысли, образы, фантазии имеют реальное воплощение.
Nos pensées, nos visions, et nos fantasmes... possèdent une réalité tangible.
Когда мне было девять, у меня были видения видения святых и ангелов, даже самого Иисуса.
A l'âge de 9 ans, j'avais des visions... Des visions de saints, d'anges, du Christ même.
В смысле, как ребенок, к которому являлся Иисус стал физиологом, преподающим в медицинском колледже?
Comment le gosse qui avait des visions a-t-il fini prof de physio... à la Faculté de Cornell?
С тех пор у меня не было видений.
Plus jamais je n'ai eu des visions.
Когда это происходит, Когда вдруг приходят эти видения, это как будто...
Quand ça se produit, quand les visions arrivent, j'ai l'impression...
По мере того, как видения, образы становятся все сильнее и реальнее, тело слабеет.
Ces prémonitions, ces visions, vont en s'accentuant et affaiblissent le corps.
Лично, я думаю, что ты это видишь.
Mais pour moi, tu dois avoir des visions.
У меня была опухоль мозга
J'ai eu une tumeur au cerveau. Et j'ai eu des visions.
Я думаю, что эти видения вызвали опухоль а не наоборот
Je crois que les visions ont causé la tumeur, et non pas le contraire.
Я чувствовал, как видения срастаются и обретают плоть Hеконтролируемую плоть
Je sentais les visions se fondre et prendre chair, devenir une chair incontrôlable.
Его секретарь, медиум, обладающий исключительной проницательностью, а у окна - легендарный дирижёр фон Руперт, вундеркинд, чудо-ребёнок, правда, больше ребёнок, чем чудо.
Ce petit individu est leur secrétaire, un médium aux visions étranges. Et près de cette fenêtre, von Rupert, une légende... de l'orchestre, "l'enfant prodige".
Ты это видела, сучка!
Tu as des visions, petite garce!
Клайд говорит, у Фелиции видения.
Clyde dit que Felicia a des visions.
"Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет, и потряс все кости мои." - -Евангелие от Иова
"Lorsque divaguent les visions de la nuit, quand une torpeur écrase les humains, un frisson d'épouvante me surprit et fit cliqueter tous mes os."
Очередное видение?
- Une de tes visions?
Когда ты что-то видишь, ты становишься похожей на мать
Tu ressembles à ta mère, quand elle avait ses visions.
Она умела толковать свои виденья.
Elle pouvait tout raconter de ses visions.
Вам бы не мешало избавиться от красивых картинок, которые Соупи вбил в ваши умненькие студенческие головки.
Vous pourriez aussi bien vous débarrasser de ces belles visions que Soapy vous a mises dans vos têtes de collégiens idéalistes.
Соверши всё, что требует обряд поиска видений : встань на краю вулкана, встань один как перст и станцуй священный танец. И найди этого зверя прежде, чем он укусит ещё раз.
Mets-toi en quête de visions, marche au bord du cratère, exécute ta danse, mais trouve cette bête avant sa prochaine proie.
Но люди видели Боба! Люди видели его в видениях :
Les gens qui ont vu Bob l'ont vu dans des visions.
Я покажу ей рисунки с портретами Лио Джонсона и Боба, мужчину из видения Сары Палмер.
Je vais lui montrer les croquis de Leo et de Bob, l'homme que Sarah a vu dans ses visions.
Хватит снов, видений, карликов, гигантов, Тибета и всяких фокусов-покусов!
J'en ai assez des rêves, des visions, des nains, des géants, du Tibet et de vos sornettes.
У неё было два видения!
Elle a eu deux visions.
Я кое-что узнала. Одри мне кое-что сказала, и миссис Палмер кое-что видела.
Audrey m'a appris des choses et Mme Palmer a eu des visions.
Но мальчик был ослеплен более величественными видениями жизни преисполненной властью, славой и красотой.
Mais il est aveuglé de visions... de pouvoir, de gloire et de beauté.
Джон умеет мыслить масштабно.
John a des visions de grandeur.
Я вижу образы, и вижу и зарисовываю.
J'ai des visions. Je les transcris ici.
Ну и воображение у людей.
Les gens ont de ces visions!
У меня предчувствие : он оробел.
Depuis le temps qu'on est ensemble, j'ai des visions.
Сначала, это было похоже на кучу мусора из информации об НЛО, сообщениях о похищениях инопланетянами. Материалов, над которыми большинство людей смеется, считая нелепым.
Au début, on aurait dit une poubelle pleine de visions d'OVNI, de rapport d'enlèvements, le genre de choses qui font rigoler.
Сила этого зелья приводит к священным видениям, к которым ты не готов.
Le pouvoir du remède donne des visions sacrées qui ne sont pas encore pour toi.
Благословенен путь к видениям, Уильям Блэйк.
La quête de visions est une bénédiction.
"Видения Апокалипсиса".
"Visions d'apocalypse."
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Et, comme l'incorporel tissu de ces visions, les tours coiffées de nuages, les magnifiques palais, les temples solennels, ce grand globe lui-même et tout ce qui l'habite se dissoudront,
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Et comme l'incorporel tissu de ces visions, les tours coiffées de nuages, les magnifiques palais, les temples solennels,
Внезапно психическая новокаиновая блокада пала.
Soudain, les visions ont disparu.
У меня было видение, где Зиял преподносит мою голову своему отцу в подарок на день рождения.
J'avais des visions de Ziyal présentant ma tête à son père.
Значит, пока он будет продолжать испытывать видения.
En attendant, il va continuer à avoir des visions.
Как это повлияет на мои видения?
- Cela aura des effets sur mes visions?
Ну, точно сказать нельзя, но я предполагаю, что если я завершу процедуру, активность вашего мозга вернется в норму, и видения прекратятся.
- Il est difficile d'en être certain. Mais je suppose que si je peux pratiquer l'intervention, votre activité cérébrale redeviendra normale et les visions cesseront.
Эти видения - дары. Я не могу от них отказаться.
Ces visions sont un don que je ne peux refuser.
Эти видения... они не стоят того, чтобы умирать из-за них.
Ces visions... Elles ne valent pas une vie.
Я должен внести в видения ясность... связать их вместе.
Je dois clarifier ces visions... Les relier.
Дело в капитане Сиско, а он нам сказал, что не хочет, чтобы что-то мешало его видениям.
C'est au capitaine et il refuse tout ce qui peut altérer ses visions.
Майор, может, эти видения и важны, но думаю, мы все здесь согласны, что они важны не так, как жизнь капитана Сиско.
Ces visions sont importantes, mais tout le monde est d'avis qu'elles le sont moins que la vie du capitaine. - Commencez.
Полёта, перемен, свободы
Visions indescriptibles... Je vire, délire et chavire
- У тебя видения начнутся!
Tu auras des visions!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]