А что с ней случилось перевод на французский
111 параллельный перевод
- А что с ней случилось?
Qu'est-ce qu'elles ont?
А что с ней случилось? "
" Pour femme?
- А что с ней случилось?
Elle allait bien?
- А что с ней случилось?
Qu'est-elle devenue?
А что с ней случилось?
Toute seule. Qu'est-ce qu'elle a eu?
А что с ней случилось?
Que lui est-il arrivé?
А что с ней случилось? У неё сломалась карета.
C'est celle que le roi a essayé de ramener au château, mais elle n'a pas réussi.
А как нам избежать того, чтобы с нами не случилось то, что с ней?
Eh bien, dans votre cas, rien.
Скажи, а с той, что с ней случилось?
Et l'autre, que fait-elle?
Нет, Бен, прошу тебя, выслушай. Если вы собираетесь сослаться на этот мнимый разговор.. .. с Салли Айкен, то вы не должны печатать, что это случилось в её квартире.
Si tu fais allusion à ce prétendu entretien avec Sally, ne publie pas qu'il a eu lieu chez elle.
А разве другие дети не знали, что с ней случилось?
Et les autres ne savent pas ce qui est arrivé?
Я не допущу, что бы с ним что-то случилось, ясно? А он выручит меня, если что.
Je le laisserai jamais tomber et il me laissera jamais tomber non plus.
В том, что с нами случилось, виноваты старшие, а не судьба!
On nous saluait de loin.
А я не могла понять, что с ней случилось.
- Je me demandais où il était.
Мне ужас как неловко. А если б с ней что-нибудь случилось...
S'il lui était arrivé quoi que ce soit...
я не знаю, что там случилось в деревне, но началось с колоколов, а сейчас слышны барабаны.
J'ignore ce qu'on célèbre, dans ce village. On entend des cloches et des tambours.
А если с ней что-то случилось?
Il va quand même pas lui arriver un accident?
Ћестер – ичардс мертв, и разве вы не рады, что такое случилось с ним, а не с вами?
Lester Richards est mort... N'êtes vous pas contents que ce ne soit pas vous?
А что случилось с фразой "Мы своих не бросаем"?
Tu avais dit "On abandonne personne"!
Он сказал, что-то случилось с кем-то по имени Дана, а об этом он говорить просто не мог.
Une chose serait arrivée à une certaine Dana et qu'il ne pourrait jamais en parler.
Иногда мне кажется, что некоторые события, мы проживаем только, чтобы сказать : "Это случилось со мной, а не с кем-то другим".
Parfois nous vivons des choses simplement pour pouvoir dire que c'est arrivé. Que ce n'est pas arrivé à un autre mais à moi.
А что случилось с "не раньше, чем через тысячу лет"?
J'avais cru entendre "jamais de la vie".
А что случилось с : "давайте не будем наглеть"?
- Pas trop de violence, hein?
А эта, хм... бывшая девушка, которую я тебе так напоминаю. Что с ней случилось?
Au sujet de cette ex-copine qui me ressemble tant, que s'est-il passé?
А что случилось с принципом "мне не нужна идеальная свадьба"?
Qu'est-il arrivé à ton "Je ne veux pas d'un mariage parfait"?
А что там с твоей подругой? Что с ней случилось?
Et pour ton amie, ça va aller?
А ты помнишь, что случилось с ней. Бог ты мой!
J'en ai assez que tu passes tout ton temps avec Julie.
Ты же знаешь, что я не позволю, чтоб что-нибудь случилось с тобой? Что я здесь с тобой чтоб защищать тебя. А что если я не хочу нуждаться в защите?
Tu sais que je ferai tout pour qu'il ne t'arrive rien? - pour te protéger?
А вы не можете просто с ним поговорить и узнать, что случилось? Он бы не стал просто так вам не платить, верно?
Vous pourriez peut-être lui parler pour savoir pourquoi il n'a pas payé.
Но у меня был секс с Рикки, а я не хочу заниматься сексом сначала с одним, потом с другим и другим... Я хотела, чтобы мой муж был моим единственным мужчиной. Так что же случилось, Эми?
mais j'ai couche avec Ricky mais je ne veux pas avoir des relations de mecs en mecs je voulais que mon mari soit le seul avec qui j'ai des rapports sexuels alors comment est-ce arrive Amy?
Как обидно, что это случилось с тобой, а я не смогла использовать свои знания, чтобы спасти тебя.
Je suis navrée de ce qui t'est arrivé et de n'avoir pu utiliser mon savoir pour te sauver.
Вот что, ребята. Вы присматриваете за мамой дома... А я буду смотреть, чтобы с ней ничего не случилось здесь.
Je vais vous dire, vous les enfants, vous gardez un oeil sur votre maman à la maison, et moi je m'assure qu'il ne lui arrive rien ici.
- Но если у нее проблемы, а мы ничего не сделаем, то, что случилось с Мэри Элис может повториться.
Mais si elle a des problèmes, et qu'on ne fait rien, ça pourrait finir comme pour Mary Alice.
А что случилось с "не смешивать работу и удовольствие"? Это для нас.
Nous devons fêter cela.
Думаю, поэтому сейчас я по большей части не думаю о будущем, а оглядываюсь назад, на Коттеджи и Хэлшем и на то, что там с нами случилось.
Voilà pourquoi le plus souvent, je regarde non vers l'avenir, mais vers le passé :
- Ты к нему тоже не пойдешь. Мужик, а что случилось с "Мёрси Уэст навсегда"?
- Et la solidarité Mercy West?
Ее зовут Криста. А что, с ней что-то случилось?
Il lui est arrivé quelque chose?
А что случилось с Рубеном я даже не знаю.
Je sais pas ce qui est arrivé à Ruben.
Ваша команда ведь развалилась не из-за тебя, а из-за того, что случилось с ней.
Clark. Tu sais, ce n'est pas ce qui t'es arrivé à toi qui a détruit cette équipe, hein? Mais plutôt à elle.
Мы не можем этого знать, поэтому и нужно выяснить. А что случилось с необходимостью выполнить миссию Судьбы, следовать ее курсом, а не лететь окольным путем? Стоп, стоп.
- Impossible de le savoir, d'où le besoin d'enquêter là-dessus.
А что случилось с тезисом насчет не торопясь привыкнуть к жизни вместе?
On ne devait pas prendre notre temps pour tout installer ensemble?
А что случилось с мистером "Не подступишься"?
Où est passé le super génie?
Как думаете, что случилось с моей лошадью? А. с той, которая чуть не убила меня?
Et mon cheval est passé où?
Если бы с тобой что-нибудь когда-нибудь случилось, а я не предпринял бы всё, что только возможно, чтобы остановить тебя, я бы никогда не смог с этим смириться.
Si quelque chose devait un jour t'arriver, et que je n'ai pas fait tout ce que je pouvais pour l'arrêter, je ne pourrais plus jamais me regarder dans un miroir.
Мир не знает, что случилось, а я не могу больше жить с этим чувством вины.
Ils ne savent pas ce qui s'est passé. Je ne peux vivre avec la culpabilité.
А что случилось с "мы не станем ничего делать, пока оба не скажем" да "? "Да." "Нет."
Qu'est-il arrivé au "on ne" décidera de rien sans que nous disions tous les deux "oui"? "Oui". "Non".
А вам никогда не казалось, что с вашей дочерью действительно что-то случилось?
N'avez-vous jamais eu le sentiment qu'il était réellement arrivé quelque chose à votre fille.
А что случилось с тем, что ты не могла пропустить?
Qu'est ce qui est arrivé à la chose que tu ne pouvais pas manquer?
Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось, а именно из-за Джейка происходят всякие неприятности.
Je ferais en sorte qu'il ne t'arrive rien, et Jake a l'air d'être le gars qui fait que les mauvaises choses arrivent.
Они просто пытались найти смысл того, что случилось с ними, а я говорил им не беспокоиться?
Il essayaient juste de donner un sens à ce qui leur arrive, et je suis là leur disant de ne pas s'inquiéter?
Я этого не говорил ( а ) Я просто думаю, что Эли... держит все наши мысли в заложниках и мы не сможем спокойно спать, пока не узнаем что действительно с ней случилось
Je n'ai pas dit ça. Je pense juste qu'Ali.... tient en otage nos cerveaux, et on ne pourra dormir tant que nous n'aurons pas trouvé ce qui lui est vraiment arrivé.