Агония перевод на французский
56 параллельный перевод
А это агония?
C'est si dur que ça?
Какая агония - пустота.
C'est une telle agonie que d'être vide.
Вечером перед четвертьфиналом мне позвонили и сказали, что у матери началась агония.
La veille du quart de finale, j'avais appris au téléphone que maman agonisait.
С тех пор, как у деда в больнице началась агония, я трое суток не спал, подготавливая поминки.
Même si je l'ai voulu, je n'ai pas eu le temps de m'abandonner à une émotion à l'égard de la mort de grand-père.
Безусловно, мы не постоянно ссорились... но это была медленная агония.
Bien sûr, nous ne nous disputions pas tout le temps... Mais pendant ces trois mois, c'était une lente agonie.
Агония. Боль. Любовь.
UN RÉGAL
Его сила ушла, и я боюсь, что началась агония.
Il n'a plus de forces, je crains que la mort ne l'emporte.
Но если Греции суждено умереть, лучше бь это произошло бьстро, потому что слишком продолжительная агония производит слишком много шума.
Mais si la Grèce doit mourir qu'elle meure vite... parce que l'agonie est longue et fait beaucoup de bruit.
Агония?
Des tortures?
Экипаж самолёта 400 прощается с вами жгучая агония начинается.
Embarquement immédiat pour le vol 406... vol direct vers la dérouille de ta vie!
Агония козла отпущения.
L'agonie du bouc émissaire.
Хорошо, мне не нравится жгучая боль и агония, которая постоянно становится хуже.
Bien sûr, pas la douleur et le supplice qui empirent régulièrement.
Пятиголовые женщины, страдания, агония.
Ma femme avait cinq têtes, la souffrance, l'agonie.
Хуже, чем агония неразделенной любви?
Pire que l'intolérable souffrance d'être amoureux?
Фред, бесконечная агония.
Fred, l'Agonie Infinie.
Нет, он страдает - ужасная агония.
Non, il souffre... C'est de l'agonie pure.
Он сказал, что это была агония.
Il disait que c'était de l'agonie.
Это похоже на секундную мигрень, но агония сильнее.
C'est comme une seconde migraine, encore plus lancinante.
Смерть... или агония?
La mort, ou l'agonie?
Mмм, агония.
Mmh, l'agonie.
У меня агония.
Je souffre le martyr.
Долгая агония.
Une agonie prolongée.
У него агония, я просто разбужу его.
Il endure le martyre. Je le réveille.
- Боже, какая агония.
Mon Dieu, on en finira jamais.
Воздействие будет изменяться от человека к человеку... либо смерть, либо изнурительная агония.
Les effets diffèrent selon les individus. La mort ou une agonie débilitante.
Все болевые рецепторы в организме срабатывают одновременно, до тех пор, пока агония не превратится из пустого звука... в твоё существование.
Chaque capteur de douleur de ton organisme tire en même temps Jusqu'à ce que l'agonie ne soit qu'un mot ou qu'un concept C'est ta seule réalité.
Это как агония.
" Il y a une parabole de souffrance,
Агония каждый день.
D'être angoissée pour elle tous les jours.
Ну конечно, если мечехвосты с человеческими глазами, зло и агония не достанут нас первыми.
Enfin, si les limules avec yeux humains, le mal et l'agonie ne s'en chargent pas avant.
"Агония"
Agon...
"Агония"
Agonie
Его съедает агония, он закрылся от меня.
Son agonie le détruisait.
Агония, которую мы не знали.
Une agonie que nous n'avons jamais connue.
Ужасные страдания, агония, зло.
Grande souffrance, agonie, mal absolu.
Если, конечно, мечехвосты с человеческими глазами, зло и агония не добьют нас раньше.
Enfin, si les limules avec yeux humains, le mal et l'agonie ne s'en chargent pas avant.
Ну, ладно. Это была агония.
Très bien, c'était l'agonie.
Смерть неизбежна. Но сначала будет длительная агония.
La mort est inévitable, mais tu saigneras durant des heures.
Вечные мучения, агония, скорбь.
Une éternité de tourments, d'agonie et de douleur.
Очень скоро мы подойдем к моменту, когда агония станет настолько нестерпимой, что даже верный слуга принца лжи не сможет больше лгать.
Très bientôt, on arrivera à ce moment précis où l'agonie sera si insupportable que même une loyale servante du prince des tromperie ne peut plus tromper.
Агония одного человека не стоит жизней жителей всего города.
L'agonie d'un seul homme n'est pas si importante comparé aux vies d'une ville entière.
Это агония.
C'est atroce.
И это была агония для нее?
Et elle aurait été en agonie tout ce temps?
Это агония.
J'agonise.
Настоящая агония!
Son agonie!
- Их предсмертная агония.
Des gens qui meurent.
Беспомощность... агония им не к кому обратиться, поэтому они... приходят сюда к вам пьют это кофе, сидят на этой кушетке ужасные демоны ада идут по пятам.
Un désespéré, il souffre. Il n'a plus personne vers qui aller. C'est pour ça qu'il vient.
Это же агония.
C'est une souffrance.
это должно быть было как агония.
Ce doit être l'agonie.
выглядит как запеканка именно поэтому я не провожу подобные операции ты месяцами живешь со сломанными ногами терпишь мучительную боль все ради пары сантиметров агония и боль ради капли удовольствия я понимаю если все так плохо, почему ты не перестанешь спать...
On dirait du pudding. C'est précisément pourquoi je ne fais pas cette procédure. Tu vis avec des jambes fracturées pendant des mois.
Мучительная агония.
Une pure agonie.
Это агония.
Ce sont des battements agonaux.