Актуальна перевод на французский
26 параллельный перевод
— орок восемь часов спуст €, свадьба была все еще актуальна... и мы были на пути в Ѕэл-Ёйр, чтобы встретитьс € с родственниками Ѕрайена.
48 h plus tard, ça tenait toujours. Nous partîmes à Bel-Air rencontrer les Mackenzie.
Эта идея не актуальна.
C'est une idée démodée.
Я не виноват, что она еще актуальна.
J'y peux rien si elle reste d'actualité.
В наши дни история о Христе так же актуальна, как две тысячи лет назад.
L'histoire du Christ est autant d'actualité de nos jours qu'il y a deux mille ans.
Чейз считает, что пищевая аллергия всё ещё актуальна.
Chase pense qu'une allergie alimentaire est toujours envisageable.
Мы абсолютно согласны, что данная брошюра не актуальна.
Nous vous confirmons que la brochure actuelle est obsolète.
Видишь ли, проблема с запахом будет по-прежнему актуальна.
On sera toujours face au problème de l'odeur, tu vois.
И причина, по которой вы расстались - Малышка Слоан и ее ребенок - больше не актуальна.
Les raisons de votre rupture, petite Sloan, le bébé, n'existent plus.
Запись не актуальна мы не видим её сейчас, но она в окружении.
Elle a du retard. On sait pas où elle est, mais on se rapproche.
Особенно актуальна, знаете, пиратская часть...
Surtout la partie, tu sais, effectivement pirate.
Во время поездки Обамы в Индию мы вели репортаж про выборы, но мысль, что поездка стоила 200 млн $ в день, до сих пор актуальна.
C'était les élections de mi-mandat, donc on était occupés. Obama a été accusé de dépenser 200 millions par jour pour un déplacement en Inde.
Мне жаль, но франшиза на "Руководство для женщин" не актуальна.
Je suis désolée, mais nous pensons que le concept "guide des Copines" est mort.
Декоративная, как дорогая ваза, и не более актуальна.
Décorative comme un vase luxueux, et elle n'est pas plus pertinente.
Тема геев так... актуальна как два года назад была актуальна темы транссексуалов.
L'homosexualité est si... en fait, c'était, il y a deux ans, maintenant ce sont les transsexuels.
- Насколько актуальна эта информация?
- C'est récent?
Думаю, она по прежнему актуальна.
Je pense qu'elle tient toujours la route.
Что, эта шутка всё ещё актуальна?
Nous continuons avec cette blague?
Если это идея актуальна, мы могли бы получить патент и лицензировать ее компаниям, которые делают системы наведения.
Si c'est viable, on pourrait déposer un brevet et le vendre aux entreprises qui font les systèmes de guidage.
Потому история актуальна, мы и сейчас за это боремся.
C'est pour ça que c'est intemporel. C'est un combat actuel.
Почему его история актуальна?
Pourquoi l'histoire est toujours pertinente aujourd'hui?
Я партнёр, Луис, а это означает, что вся твоя хрень с "ты здесь, я здесь", больше не актуальна.
J'ai donné à Harvey un chèque d'un million de dollars. Je suis une associée maintenant, Louis, ce qui veut dire que toute ta connerie "tu es en haut et je suis en bas"
появляется сам Сесиль де Милль дающий нам урок того, насколько история десяти заповедей и Моисея актуальна сегодня, когда мы боремся с коммунизмом, опасностью тоталитаризма и так далее, дает нам ключи к разгадке.
Hitchcock était obsédé par le sujet de la manipulation des émotions.
Она по-прежнему актуальна.
C'est toujours d'actualité, il est une sorte d'Omega Chi super riche
иберугроза Ц сама € актуальна € и серьЄзна € опасность дл € нашей страны.
Le risque appert maintenant des plus graves pour la sécurité nationale et pourrait ébranler notre pays.
Не актуальна?
Mort?
Пока сделка актуальна.
Notre accord a une date limite.