Аномалия перевод на французский
269 параллельный перевод
Вы уже сделали пробную инъекцию? Мы получаем данные, что аномалия распространяется.
Comme sur votre vaisseau, nous accéderons à vos désirs si nous le pouvons.
Журнал капитана, звёздная дата 41209.3. Странная аномалия, которая привела к смерти всего экипажа
Et maintenant, selon les coutumes de vos ancêtres, que nous honorons et respectons,..... je suis venu vous demander de bien vouloir libérer le Lt Yar.
- Движение магмы? - Это как сейсмическая аномалия?
C'est comme une anomalie sismique?
- Как долго продержиться эта аномалия?
- Combien de temps dure cette anomalie?
Аномалия затягивает все вокруг себя.
Il attire toute la matière qui se trouve dans l'espace environnant.
Подпространственная аномалия продолжает расширяться.
L'anomalie subspatiale continue de s'étendre.
Аномалия достигла критической массы и сжалась, и исчезла из обычного пространства.
Elle a atteint un point de masse critique et a implosé, avant de disparaître de l'espace normal.
Возможно, имеет место каскадная аномалия.
L'anomalie est peut-être ailleurs.
Обнаружена аномалия.
Anomalie détectée.
Эта аномалия могла возникнуть по нескольким причинам.
Il peut y avoir plusieurs raisons à cette anomalie de communication.
Помидор это аномалия. Так удачен в кетчупе и соусах но не найдешь хорошего отдельно.
Elle a un succès fou en tant que ketchup et sauce, mais elle est rarement bonne à croquer.
Мы эвакуировали всех людей до того, как станция исчезла снова но Земные Силы считают, что там присутствует как-то аномалия.
On a évacué avant qu'elle ne s'évanouisse... mais les Forces croient à une anomalie.
Быть может, это вирус или подпространственная аномалия.
C'est peut-être un virus ou une anomalie subspatiale.
Возможно, поблизости есть некая пространственная аномалия, влияющая на работу энергосистем устройства.
Une anomalie spatiale brouille peut-être les systèmes.
Сканирование нервной системы, одна аномалия.
Examen neural, une anomalie.
Он сказал, что это какая-то "кожная аномалия".
Selon lui, c'est une sorte d'anomalie cutanée.
- Я бы сказал, что это не просто статистическая аномалия.
C'est plus qu'une anomalie statistique. En effet.
Это аномалия.
Ce n'est pas normal.
- Вдруг у Эдди-младшего такая же мышечная аномалия, как у его отца? Вполне возможно.
- Est-il possible qu'Eddie Junior ait une musculature anormale comme son père?
Это аномалия в 1658. А это аномалия в секторе 1700.
Là, l'anomalie à 16h58 et ici, l'anomalie à 17h00...
Радиация - это не аномалия. Это - подсказка.
C'est là qu'il faut chercher la solution.
Клеточная аномалия.
Il y a eu une sorte de décomposition cellulaire.
Мне знакома определённая аномалия, которая может быть категоризирована как "межпространственное искажение".
Je connais une anomalie que l'on pourrait qualifier de pli interspatial.
Непонятно, почему Омега стабилизировалась в последние секунды, но, возможно, это была просто хаотическая аномалия, и не больше.
Les données n'ont pas montré la raison de la stabilisation d'Oméga, mais il est probable que ce ne soit qu'une anomalie chaotique.
Похоже, по курсу какая-то электрическая аномалия в туманности "Угольный мешок".
Il y a des perturbations électriques.
- Какая-какая аномалия?
- Quel genre de perturbations?
- Это не аномалия, но это необычно.
Ca arrive, mais c'est inhabituel.
Это какая-то аномалия.
C'est une formation vraiment anormale
По результатам расследования пока трудно установить причину пожара... однако по показаниям свидетелей в районе леса наблюдалась сильная... электромагнитная аномалия за несколько часов до...
Les enquêteurs sont encore incapables de déclarer une cause officielle de l'incendie mais ils disent qu'ils prennent sérieux rapports de témoins oculaires environ une anomalie de nature électrique Sutton dans le Dôme quelques heures...
Поскольку Вы можете видеть, была отвратительная статистическая аномалия :
Vous constaterez une stupéfiante anomalie statistique.
Какая-то генетическая аномалия.
C'est une anomalie génétique. Une queue vestigiale.
Послушай, Сеска, здесь происходит какая-то темпоральная аномалия.
Nous sommes victimes d'une sorte d'anomalie temporelle.
Если их не убьет темпоральная аномалия, значит, убьет что-то другое - борги, телепатические плотоядные растения, макровирусы.
Si ce n'est pas l'anomalie, autre chose le tuera : les Borgs, des macrovirus.
" Глобальное потепление, это наша реальность или просто времеменная аномалия?
Le réchauffement de la planète, est-ce durable ou temporaire?
Там была аномалия в первом классе?
Il y a une anomalie en 1ère classe?
- Аномалия.
- C'est lui. - L'anomalie.
Момент истины. Опасная аномалия и фундаментальный дефект системы сходятся в точке одновременного завершения и начала новой эпохи.
Ce qui nous amène au moment de vérité au cours duquel la faiblesse foncière se manifeste et l'anomalie est révélée à la fois comme commencement et comme fin.
Какая-то аномалия.
O'est vraiment une anomalie.
АНОМАЛИЯ
AU-DELA
СООБЩЕНИЕ : обнаружена аномалия
appel reçu. ATTENTION : anomalie dans Ia zone.
А это аномалия, и все это чувствуют, всем очевидно.
Là, c'est anormal. On le sent tous, ça déconne.
Твоя устойчивость объясняется тем фактом, что ты не издаёшь своих дельта волн. Эта генетическая аномалия обусловлена тем, что ты попал в прошлое... и предпринял некие действия, сделавшие тебя своим собственным дедушкой.
Ton immunité est due à un manque d'ondes cérébrales, anomalie provoquée par ton retour dans le temps où tu es devenu ton propre grand-père.
Да, наблюдается небольшое отклонение... небольшая аномалия, но по всем основным показателям... это он.
Il y a une... minuscule irrégularité, mais à une grande majorité... c'est lui.
"Небольшая аномалия" вроде факта, что он на несколько лет младше, чем должен быть?
Une minuscule irrégularité? Comme le fait qu'il est brusquement plus jeune de quelques années de ce qu'il devrait être?
Почти... Вы говорили что была крошечная аномалия.
Presque... vous avez dit il y avait une minuscule anomalie.
Но эта девушка Дана, она аномалия, которую, возможно, никто не предвидел.
Mais cette Dana C'est une anomalie que personne ne pouvait prévoir.
Может, это была странная временная аномалия?
Ca a peut-être quelque chose à voir avec l'anomalie temporelle.
Это не аномалия.
C'est pas une erreur de chiffres.
Это аномалия. Доктора обожают аномалии.
Les docteurs adorent les anomalies.
Метеорологическая аномалия?
Une anomalie météorologique rarissime?
- Это аномалия в секторе 1643.
Voici l'anomalie à 16h43.