Аферой перевод на французский
36 параллельный перевод
- Вы дождетесь, когда он закончит со своей аферой? - Черт, да.
- Vous attendrez que l'opération soit finie?
Ђѕосле тревожной эпидемии банкротств кредитных учреждений страна раз и навсегда Ђнасытиласьї анархией неустойчивых частных банковї ќднако конгрессмен-республиканец от ћинессоты " арльз позже говорил о том, что кризис 1907 года в действительности был аферой :
"Avec l'épidémie alarmante de faillites bancaires, le pays en avait marre une fois pour toutes avec l'anarchie de la banque privée instable." Mais le député du Minnesota Charles A. Lindbergh, Sr., le père du célèbre aviateur, "Lucky Lindy" a expliqué plus tard que la panique de 1907 a été vraiment juste une arnaque :
Опозоренный, когда этого не произошло он пропал и занялся более надёжной вселенской аферой : подделкой кредитных карт.
Discrédité, il a dû fuir et s'est recyclé dans la fraude à la carte de crédit.
- Это называется длинной аферой.
- On appelle ça un gros coup.
Кэсс... ты и была длинной аферой.
Cass... c'est toi le gros coup.
Нет, есть связь между нападениями, аферой с фальшивками и Крейном.
- Non, il y a un lien. Entre les vols, la fausse monnaie et Crane.
Все это было аферой.
Tout ça était une arnaque.
Какой я глупец. Все это может быть аферой моего братца, чтобы я... Боже, он хочет, чтобы я завершил ее, а он получит твои деньги.
C'est peut-être un coup de mon frère pour... que j'arrête et que lui, il encaisse ton argent.
Мог бы я это предложить, если бы все это было аферой?
Je pourrais le faire, si c'était une arnaque?
Парень с фальшивым акцентом и аферой с реальной недвижимостью?
Le gars à l'accent bidon, l'arnaqueur immobilier?
Так что, круиз был просто аферой, чтобы убрать Мейтлендов из города.
Cette croisière, c'était pour qu'ils quittent la ville.
Если бы это было просто аферой, чтобы получить $ 20000 с моих клиентов,
S'il ne s'agissait que d'une escroquerie pour soutirer 20.000 dollars à ma cliente,
ВСе это было сплошной аферой.
Une vraie chaîne de Ponzi.
Вы с Моззи по-прежнему работали над долгосрочной аферой.
215 ) } Vous étiez toujours sur l'arnaque.
Ларри занимался долгосрочной аферой Определился на работу в банк, дослужился до представителя банка.
Larry était sur un gros coup. Il était responsable des prêts dans une banque.
Я скажу вам зачем - потому что Блейк обнаружил что охота за сокровищами, на которую вы его наняли, была аферой.
Car Blake a compris que le trésor était une arnaque.
Думаешь, это связано с аферой Джанстара?
Vous pensez que c'est lié à l'escroquerie de Janstar?
И этот аптечный бизнес мелочь, по сравнению с этой аферой с облигациями которую ты и Вульфшейм пытаетесь прокрутить.
Et ces combines ne sont rien à côté de votre trafic d'obligations avec Wolfshiem.
Он оставил голосовое сообщение перед аферой в Эмпайр-Стейт-Билдинг.
Il m'a laissé un message vocal juste avant l'affaire. à l'Empire State Building.
Я завязал с этой аферой и убираюсь отсюда.
J'en ai fini avec cet arnaque et je me barre.
- Если только... - Если только существуют два Пони Уэйна Уайта, связанных с аферой, которую расследовал Джон.
A moins qu'il y a un A moins qu'il y a deux Pony Wayne Whites, çà pourrait être la fraude à l'assurance sur laquelle John enquêtait.
Я не знал, что это все было одной большой аферой.
Je savais pas que c'était une arnaque.
Пока я плёл паутину лжи, мои брат и сестра работали над своей преступной аферой.
Tandis que je filais mon tissu de mensonges, mes frères et sœurs s'employaient - Euh, avec une double-épreuve, vos photos reviennent à 17,23 $ - à tendre leurs propres pièges.
Что мы начали налаживать связь, но... затем я вижу его таким и... и это напоминает мне, что что угодно может быть аферой.
Qu'on commençait à être connectés, mais... puis je l'ai vu comme ça et... ça m'a juste rappelé que n'importe quoi pouvait être une arnaque.
Когда мы работали над аферой с живописью в прошлом месяце, я ожил.
Quand on a travaillé sur cette peinture le mois dernier, J'étais revigoré.
Не только потому, что это было моей лучшей аферой, но и потому, что мне очень понравились местный жители... то, как они помогают друг другу после грозы...
Ce n'était pas juste la meilleure escroquerie que j'avais faite mais j'aimais vraiment les gens ici... Comment ils s'aident entre eux après une tempête...
Она была готова завязать с этой аферой.
Elle était prête à renoncer à leur escroquerie.
Ничего из моих дел не является аферой.
Avec moi, aucune arnaque.
Так, стоп! Так Лонгвотер был всего лишь паршивой мелкой страховой аферой?
Longwater n'était qu'une minable arnaque à l'assurance?
Это была мега-страховая афера, и также перестраховой аферой, не считая аферы с манипуляцими акциями, с небольшой помощью от этих одиозных близнецов в Стреттон-Уитни!
C'était une énorme arnaque à l'assurance et à la réassurance! Sans parler de la fraude boursière avec l'aide de ces abrutis de la Stratton-Whitney.
- Если все это было лишь аферой, если ты не был Кристофером Холлом, то как ты помог Сьюзан получить работу?
- Si tout ça était une arnaque, si tu n'étais pas Christopher Hall, alors comment as-tu obtenu ce travail pour Susan?
Я не буду помогать вам с вашей аферой.
Je ne t'aide pas avec ton arnaque.
Раз уж вы заговорили об этом, судья сказала, что для получения ордеров мне нужно нечто, связывающее вас с аферой Росса, и, возможно, это что-то – Донна Полсен.
Maintenant que vous le dites, la juge a mentionné que j'avais besoin de quelque chose vous liant à la fraude de Mike Ross afin d'obtenir ces assignations, et cette chose peut être Donna Paulsen.
Забудь об этом. Знаешь, об этой операции с афёрой?
Vous savez l'opération qu'on a montée?
Ладно. Я не хотел вам говорить, но! Сейчас я работаю над очень крупной афёрой!
Je n'avais pas prévu vous le dire pour l'instant, mais je mijote un coup du tonnerre!
Мама, знай. Я работаю над афёрой... Очень крупной...
Sache, maman, que je suis à veille de faire quelque chose de très gros, de très important.