Беда перевод на французский
1,531 параллельный перевод
В этом – твоя беда, Дин.
C'est ça ton problème, Dean.
С ней... случилась беда.
Elle a eu un accident.
Как только ты подпускаешь кого-то поближе... Случается беда.
A chaque fois que tu laisses quelqu'un s'approcher, ça finit mal.
Ладно, ладно. Не беда.
Ce n'est pas grave.
Передайте ей, что беда эмоциональных реакций в том, что они по определению нерациональны. Или глупы.
Dites lui que les réactions émotionnelles sont soit irrationnelles soit stupides.
Должно быть, у вас действительно беда с кражами в магазинах.
Vous devez avoir de sacrés problèmes de vol.
Ну так, в чём беда?
Alors, c'est quoi ton problème?
Вот в чем беда с надеждой.
C'est le problème avec l'espoir.
С Дэйвом случилась беда.
- Des types se sont occupés de Dave.
Беда, Грейс.
Ça a mal tourné.
Вот беда. Сигнал пропал.
C'est bizarre, t'as perdu ton signal.
Взглянув, она поняла, что надвигалась беда.
" Un regard lui suffit pour voir l'imminence du danger.
Знаете.... Не беда, я всегда так.
Ne vous en faites pas, ça m'arrive tout le temps.
Что за беда?
Quel genre de problème? Coke?
Не беда.
Ce n'est pas grave.
В том-то и беда. ... Ведь это был мой последний папин подарок.
En fin de compte, c'était tragique, car c'est le dernier cadeau qu'il m'a donné.
- Беда в том, беда в том, что ты мне нравишься.
C'est que... C'est que... Je t'aime bien.
Одна беда сменяла другую на протяжении ста лет.
la contamination étrangère nous envahit l'une après l'autre pendant plus d'un siècle.
Знаете в чём беда этого ёбнутого балагана, который вы называете армией?
Mon problème avec votre troupe de cirque appelée l'armée?
Ебануться! Неет брат, это беда.
Ça craint.
Не беда, увидимся на дне рождения папы.
Je te verrai à l'anniversaire de papa.
A, возможно, не хочешь слышать. В таком случае, это твоя беда.
- Ou peut-être ne veux-tu pas entendre, peut-être est-ce ton problème, justement.
Но на прослушку нужны часы, а ты говоришь, что с зарплатами там беда.
Mais une écoute, ça représente des heures. Et personne ne se fait payer...
Клаус! У меня беда.
- Klaus, j'ai des ennuis.
Дом разделившийся ждет большая беда.
Une maison divisée... - Ne tient pas.
( — ћ ≈ ≈ " — я ) Ќе беда. я выиграл!
Je m'en fous.
Беда в том, что он не начал продажи.
Mais il ne l'a pas encore commercialisé.
Моего племянника зовут Гонзало и он - беда всей семьи.
J'ai un cousin qui s'appelle Gonzalo, mais... ce n'est pas une référence.
Беда Джессики в том, что она возвела в эго, что нуждалась в супер-эго.
Le prcbleme de Jessica était qu'elle avait intégré dans le moi ce qui lui manquait dans le surmoi.
Я вас так накормлю - пальчики оближете. Одна беда : сложно оставаться гурманом, имея в наличии лишь моторное масло.
Je voulais vous préparer quelque chose... mais je dois admettre que c'est très difficile d'assaisonner... quand vous utilisez seulement de l'huile à base d'huile moteur.
Ой беда случилась, ой беда!
en se mangeant entre eux.
Она приносит удачу, но потом приходит беда.
Elle apporte la chance et ensuite le malheur.
Да не в том беда, что в таратайках, а в том, что запрягают уже не коней... А просто православных христиан!
Le problème, ce n'est pas qu'ils voyagent en cabriolet, c'est que le cabriolet n'est pas tiré par des chevaux mais par de bons chrétiens orthodoxes!
Беда, атаман!
Il y a des problèmes, chef!
Конечно, у нас еще есть страшная нищета и периодические вспышки холеры, так что немного картона в сыре - невелика беда.
Mais nous avons aussi la pauvreté et des vagues périodiques de choléra, alors du carton dans le fromage, ça nous fait pas peur.
Беда ночью приходит рано.
Le feu de la Saint-Jean est avancé.
Помог мне, когда стряслась беда... на старой мельнице.
C'était un type bien, il nous a beaucoup aidés pour nos ennuis... au vieux moulin, à l'époque.
Женщина как она, это настоящая беда...
Une femme comme ça,.. .. c'est une vraie maladie.
С каждым часом беда всё ближе.
A chaque heure qui passe, le péril se rapproche.
Тель-Авив - тоже не беда. Можем съездить в Тель-Авив.
Tel Aviv n'est pas le bout du monde.
"Ну, - подумала она, - будет мне беда. за моё непослушание!"
" et considérant qu'il pouvait lui arriver malheur d'avoir désobéi.
Беда! Беда!
Quelle catastrophe!
Она как чувствовала, что с ней случится беда.
Comme une prémonition. Elle sentait ce qui allait lui arriver.
Тем временем, в районе гунганских болот, зреет более страшная беда.
Pendant ce temps, près des marécages gungan, une menace encore plus grande est sur le point d'être découverte.
Не беда.
- Laissez.
Вот в чём беда. Эй, рад знакомству.
Quand je les prends, tout ralentit.
Беда! Я не могу её починить!
Oh mince, ça ne se répare pas!
у вас беда!
Vous semblez avoir des soucis.
Ладно, не беда.
Non.
Невелика беда.
J'ai chanté "Bennie and the Jets" la nuit dernière, n'est ce pas? Mm-hmm.
Знаешь, в чём беда на самом деле?
Tu sais quoi?