Бесится перевод на французский
122 параллельный перевод
Пускай бесится.
- Laisse-les devenir dingues.
Ну, ты же знаешь Дэйви, он бесится, если меня нет на условленном месте.
Tu connais Davey. il est furieux si je ne suis pas là où je dois être.
Но я не вижу здесь арт-критика из новостей, он говорит, что бесится каждый раз, когда видит всё это. Он подошел сегодня к одному из художников и спросил,
J'ai rencontré un type ici qui est critique d'art dans la presse, et il dit que ça le rend fou de voir ça, il est allé voir un artiste à l'expo ce soir et lui a dit,
Парень бесится, и срывает с нее чулки.
L'homme s'est mis en colère et il lui déchire ses bas.
Он бесится из-за того, что никто больше не берёт кредиты.
Il devient fou parce que plus personne n'emprunte d'argent.
- Она обо всём знает, но ни в чём не участвует и бесится от того, что ни в чём не участвует.
Elle sait tout. Elle est pas dans le coup, ce qui la fait chier.
Он подначивает того, который бесится!
Il arrête pas d'exciter l'autre!
Всякий раз, когда что-то дотрагивается до ее глаза, или до чьего-то ещё она просто бесится.
Dès qu'on touche à ses yeux ou à ceux d'un autre... elle panique.
- Из-за чего она бесится?
Pourquoi elle est si énervée?
- Кейт бесится, когда я пью.
- Kate devient dingue quand je bois.
Будет бесится, потому что мы гражданские.
Va se foutre de notre gueule parce qu'on est des civils.
- Посмотреть, как он бесится.
- Pour le voir péter les plombs!
Да она бесится, что пила c неким парнем из AR, дабы он прослушал ее демонстрационный альбом, а теперь опасается за свое достоинство.
L'un ou l'autre. Elle boit avec lui pour qu'il écoute sa maquette et maintenant elle craint pour sa vertu.
- Он злится и бесится!
- Il se fâche et il s'énerve!
Он бесится.
Il s'énerve.
Он бесится из-за ерунды.
- Il capote pour rien...
Мишель просто с жиру бесится. - Я ужасна.
Le stade anal de Michel se prolonge beaucoup trop pour son bien.
Он бесится даже когда я на день задерживаю его бабки.
Il est dingue si j'ai un jour de retard pour le fric.
Она бесится, когда речь заходит о тебе.
Ça la retourne quand on parle de toi.
Она никак не может закончить рисунок целый день. И бесится из-за этого. Что за рисунок?
Elle a dessiné toute la journée et elle est pas de bonne humeur.
Ну, я тоже не понимаю, чего так бесится твоя сестра.
Bien, moi non plus, je ne sais pas pourquoi ta sœur est paniquée a propos de ça.
Это девочка иногда так бесится. - Нет.
Elle sait cogner, cette nana.
Он там бесится.
Il fait le fou là-dedans.
Она немного бесится сейчас...
Elle est un peu sauvage, en ce moment.
Скорее бесится.
Plutôt folle, tu veux dire.
Нет, На самом деле она не бесится потому что...
Non, elle se trimballe pas en fait, parce que...
Я не буду бесится, если ты скажешь, что любишь ее.
Je ne vais pas m'en faire si tu me dis que tu as encore des sentiments pour elle.
Когда он бесится и ощетинивается на всех, пытаясь защититься, я его понимаю, потому что я тоже так делала.
Quand il s'énerve et se met sur la défensive, pour se protéger...
Она просто бесится, из-за того, что хочет участвовать в конкурсе, а я её не поддержала.
Elle est énervante, car elle veut défiler et que je ne l'ai pas soutenue.
Тогда понятно, почему она так бесится.
Ca explique toutes les attaques.
Почему Кайли так бесится?
- Pourquoi Kylie est-elle énervée?
Она бесится, потому что ты стремишься использовать мои фотоснимки, а не её.
Tu te bats pour utiliser mes photos, pas les siennes.
Каждый раз как мы играем, он просто бесится когда проигрывает, говорит, мы должны переигрывать снова и снова.
À chaque fois qu'on joue, il s'énerve quand il perd, il dit qu'on doit rejouer encore et encore.
Эй, я знаю, что Лиам бесится из-за того, что ты собираешься уйти, но этот человек может помочь.
Liam est en colère parce que tu vas peut-être arrêter, - Pendant la descente des flics, j'ai... j'ai pris l'argent. - mais ce gars peut nous aider.
А малышня всё бесится.
Les indigènes sont excités, là-bas.
Нормально себя ведём, а она бесится!
On gère. Elle craint!
Ребят, он бесится. Ребят, это музыка.
- C'est la musique.
Она бесится, что её любовь ко мне безответна.
mais c'est à sens unique.
Он просто бесится, потому что его брат здесь проездом, по дороге в Майами, а я не хочу, что он оставался у нас на ночь.
Il est en colère parce que son frère s'est arrêté en allant à Miami, et je veux pas qu'il reste pour la nuit.
Нестор до сих пор бесится, что я не выучил испанский, а на английском он со мной разговаривать не хочет.
Nestor refuse de parler anglais, car j'ai jamais appris l'espagnol.
Оливер бесится, потому что вы с ним не работаете!
Il est en colère parce qu'il ne reçoit pas les services dont il a besoin.
- Всё ещё бесится из-за того, что я позвонил копам, но что я мог сделать?
- Toujours énervée parce que j'ai appelé les flics.
Она так бесится, потому что я идеальна.
Elle est frustrée par ma perfection.
- Да он просто бесится.
- Il disjoncte.
"Ребята, я не могу поехать в Вегас, потому что моя жена бесится!"
"Je peux pas venir, " ma femme pète un câble! "
Думаю, он просто бесится, что был неправ насчет всей этой истории с доисторическими пришельцами Он похож на непорочную деву, у которой исчезла менструация
Il a les glandes d'avoir eu tort sur les anciens aliens. dont les règles ont pris fin.
Энтони бесится.
Tony est furax.
Он бесится когда его копируют.
Il en a marre du plagiat.
Вот и бесится.
Alors il se déchaîne sur nous.
Он здорово бесится.
Il est vraiment fou.
Он бесится!
- Il panique.