Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Бессовестно

Бессовестно перевод на французский

58 параллельный перевод
Неправда. Вы бессовестно вели себя, не обращали внимания. Я - нет.
Vous l'avez traité de façon honteuse.
Теперь я также бессовестно отношусь к смерти, вызванной кем то, как к любой другой низости.
Je suis sans scrupules devant la mort que l'on se donne à soi-même comme devant les autres péchés commis.
Это было бессовестно.
C'était irresponsable.
Неблагодарной, бессовестной. Она бросила меня.
Une ingrate, sans scrupules, qui m'a bazardé comme un malpropre.
Меня собираются несправедливо и бессовестно обвинить в убийстве вашего супруга.
Je vais être accusé sans scrupule du meurtre de votre mari.
Ты бессовестно флиртуешь со мной.
Tu as flirté sans honte avec moi.
Такой бессовестной лгуньи, как она, никогда не существовало.
Nick ment avec facilité.
Он был сегодня ночью дома? Нет, я с его слугою говорил. Эта Розалина своей пустой, бессовестной игрой,
Toujours cette pâle donzelle au coeur de pierre, cette Rosaline qui le tourmente au point qu'il en deviendra fou.
" Вел себя бессовестно по отношению к сыну.
Conduite indigne envers son fils.
Как можно так откровенно... и бессовестно врать?
Comment peut-il être aussi... Je ne suis pas... calme en parlant de ça.
Это дает тебе право бессовестно лгать?
C'est sûr, elle n'en est plus à un mensonge près.
Проводить эту процедуру на пациенте, который в этом не нуждается, просто бессовестно.
Administrer cette procédure sans nécessité est inconcevable.
Не для того, чтобы заработать очки, просто хотел сделать доброе дело... а он просто взял и бессовестно меня обманул.
Pas pour gagner des points, mais il me prend pour un con.
Пусть я была бессовестной шлюхой, но я спасала жизни.
Je suis peut-être une garce, mais j'ai sauvé des vies.
А во-вторых, уже само ТО, что - как вы ожидали - это "поднимет мне настроение" предполагает, что я готов бессовестно нажиться на смертях миллионов ни в чём не повинных людей...!
Et deuxièmement, que vous pensiez que je puisse être "comblé"... c'est présumer que je pourrais vouloir profiter... du meurtre de millions d'innocents.
То есть, меня в жизни называли как только угодно, но никогда недостаточно голубым! .. Это не только бессовестно, это непостижимо.
On en reparlera quand tu auras trente hu- - cinq ans et que le soleil se couche sur ton été interminable.
Это бессовестно.
C'est outrageux.
Нападать на вас, когда вы в таком уязвимом состоянии, это бессовестно.
Se liguer contre vous, dans un état aussi vulnérable, ce n'est pas raisonnable.
В Америке обсуждают возможность применения во Вьетнаме ядерного оружия, а Израиль начинает при поддержке США захватническую войну, которую здесь бессовестно именуют "превентивной войной".
aux USA, ils se demandent s'ils ne vont pas utiliser la bombe atomique au Vietnam, et Israèl a entamé une guerre d'agression avec l'aide des USA. qui est qualifiée de "guerre préventive" ici. - Israèl a le droit de se défendre.
Бессовестно солгал.
- Je t'ai grave menti.
Бессовестно спрашивать, но ты будешь бороться за Хэ На?
Elle agit comme ça parce qu'elle est encore immature. Rends-moi cette faveur s'il te plaît. Ne la perds pas.
Теперь, когда мы с тобой обедаем и подолгу беседуем, и ты бессовестно со мной заигрываешь,
Depuis qu'on déjeune ensemble, qu'on se promène et que tu flirtes avec moi sans complexe,
Ты не должен так бессовестно радоваться этому.
Tu sais que ce n'est pas sympa de s'en réjouir.
Джо Уилсон бессовестно врал!
Joe Wilson est un arriviste sans vergogne.
Это бессовестно.
C'est malséant.
я бессовестно врала ей, единственному человеку, на которого мне всегда можно было положитьс €..
Je lui mentais, à elle, la seule qui me soutenait.
Это... бессовестно.
Ce n'est pas... raisonnable.
Он был в завязке, а мы бессовестно его отымели.
Il était sur le wagon, et on l'a jetté sous un bus.
Бессовестно пропиарь себя, чтобы потом бессовестно отпиарить, скажем, её.
Sois fier de toi, et tu pourras l'être de ta nuit.
Я бессовестно с тобой флиртовала, а ты сказал, что женат.
Et j'ai juste flirté avec vous sans honte, et tu m'as dit que étais marié.
Ты отвратительно и бессовестно богат.
Vous êtes affreusement bourré de fric, de façon démente.
- Это бессовестно.
C'est impitoyable.
Стэнтон бессовестно поступил с вами, ребята.
Impensable, ce que Stanton vous a fait les garçons.
- Вы бессовестно лгали...
- Ouais, tu as ouvertement menti.
Но нельзя так бессовестно врать своим друзьям.
Il ne faut pas mentir à ses amis.
Вы бессовестно обошлись с этой женщиной.
Ce que cette firme a fait à cette femme est inadmissible.
Это бессовестно.
C'est inimaginable.
У меня чувство, что меня бессовестно предали, и...
Je me sens juste, complètement trahie et...
Подбрасывать пациентов бессовестно.
Abandonner des patients est déraisonnable.
Вы не можете просто выкинуть старушку на улицу. Это бессовестно, негуманно и незаконно.
Jeter une vieille femme malade à la rue, c'est inadmissible, inhumain et... illégal.
Это... это... бессовестно!
C'est... déraisonnable.
Ты поступаешь с ней бессовестно.
Elle en aimera un autre.
И начинается всё обычно с того, что кто-то бессовестно безобразничает.
Et ça commence souvent avec quelqu'un qui fait le con.
Я мог бы приказать, но это как-то бессовестно.
Je pourrais... te l'ordonner, mais ça semble un peu indécent.
Это бессовестно, мисс Дэй.
C'est malhonnête, Ms. Day.
Ты бессовестно подлизываешься, чтобы я дал тебе свободу и ты могла взбеситься и испортить мою работу снова.
Tu me lèches les bottes pour que je te libère, pour que tu puisses aller foutre le bordel dans mes affaires.
Потому что я была пьяна первые и хотя я была трезва большинство остальных разов, тогда ты создал прецедент, которым бессовестно и воспользовался!
- Je ne sais pas! Parce que..... la première, j'étais bourrée..... même si je n'étais pas bourrée la plupart des autres fois, il y avait un précédent où tu as pris complètement l'avantage!
У меня такое чувство... что меня бессовестно заставили жениться.
Il me semble... que j'ai été malhonnêtement conduit à ce mariage.
Как понять бессовестно?
Comment... malhonnêtement?
Это бессовестно!
C'est déraisonnable!
Эрни, эта история уже не об амбициозной, бессовестной фифе.
Ernis, ce n'est plus à propos de quelques ambitions, d'une bimbo ruinée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]