Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Блаженство

Блаженство перевод на французский

141 параллельный перевод
В сочетании с мягким Камамбером... Ммм! Блаженство.
Mélangez-les avec un Camembert doux... le paradis.
С тобой вкушу блаженство я.
Et nous goûterons plaisirs tous les jours,
- это блаженство!
- Hé, c'est merveilleux!
Блаженство утоляет жажду в моём сердце.
Dans le bonheur s'étanche mon coeur assoiffé.
Господь вернет мне блаженство?
Est-ce que Dieu me redonner ma gloire d'origine?
За два, а может, за один луг заливной блаженство себе вечное выторговывал.
Pour deux malheureux prés, pour un seul peut-être même, tu lui extorquais la félicité éternelle...
Но постоянное блаженство, которому мы предавались не могло длиться долго.
Malgré tout le bonheur que nous en ressentions, rien n'était destiné à durer très longtemps.
Я испытывала блаженство, о котором люди даже и не могут подозревать.
J'ai festoyé d'une liesse que la plupart des gens ignore même exister.
Какое подходящее наказание за наше нисхождение в мир, где прикосновение - это блаженство.
Quelle plus grande punition pour notre descente dans un monde où le toucher était le bonheur.
Блаженство, или смерть?
Est-ce félicité ou mort...
Не вернуть блаженство детства и умиротворяющую любовь матери.
Il est inutile de faire l'apologie de l'innocence et de l'amour maternel.
О, блаженство!
Ô, béatitude!
Блаженство и счастье!
Béatitude céleste!
Невежество это блаженство.
Il est quand même content.
И ощутить сиротство Как блаженство.
Offre-moi le silence de tes livres, La sobre rigueur de tes musiques.
Это блаженство позволяет империалистам сохранять статус-кво.
Heureux tous ceux qui refusent d'agir, pas vrai, Reg?
и такое блаженство прикасаться к тебе.
C'est bon de te toucher.
Верно сказано, что неведение и есть блаженство.
Heureux les simples d'esprit!
Какое блаженство.
Deuil
Покойся с Богом. Какое блаженство.
Tout appartient à Dieu pour l'éternité...
"где обретает высшее блаженство и вечное пребывание в раю".
"mais en arrivant, elle est dans la béatitude " et demeure à jamais au paradis. "
В ночь, когда мне сообщили, какое несказанное блаженство меня ждет, Я обошел несколько таверн, посмотрел травлю медведя, а обнаружили меня в Саутверкском борделе в объятиях жрицы любви.
Le soir où on m'apprit que j'allais connaître la béatitude, j'étais allé dans des tavernes, j'avais vu un combat avec un ours et je me trouvais à Southwark, goûtant aux plaisirs d'une créature de la nuit.
"Душа отлетает в мир невидимый где обретает вечное блаженство".
"L'âme s'envole pour un monde invisible... " mais à son arrivée, c'est la béatitude. "
Мы улетим в тот мир невидимый, где обретем высшее блаженство.
Nous nous serons envolés pour un monde invisible, où nous serons dans la béatitude.
"где обретает высшее блаженство, и вечное пребывание в раю".
"mais à son arrivée, c'est la béatitude... " et elle demeure pour toujours au paradis. "
"Блаженство для меня это сорок моряков-весельчаков".
♪ Lorsque le et pesé l'ancre le voyage est fait ♪ Oui, ils vont commencer la partie avec un... ♪
Какую ты предпочтёшь? Есть "Очарование Вахини", которая прекрасно на тебе смотрелась или "Блаженство Бахимини".
Préfères-tu le Vanille des îles, qui te va à ravir, ou l'Alizé Exquis?
Чистое блаженство.
Un vrai bonheur.
За блаженство
A la passion.
Это было райское блаженство?
C'était la folle passion?
Блаженство.
Béatitude.
И ты познаешь блаженство любви.
Ainsi puisses-tu vivre et connaître l'euphorie...
Ледяное блаженство.
Frappé... à la perfection.
"Блаженство".
"Félicité."
- Блаженство.
Céleste!
И как с наркотиками, им нужна все большая доза чтобы ощутить то блаженство.
A l'instar d'une drogue... certains ont besoin de doses de plus en plus fortes.
Калеки откинут в сторону свои костыли, начнут танцевать и прыгать, восхваляя Господа нашего, и воспримут они блаженство небесное.
Les estropiés jetteront leurs cannes au loin, bondiront et danseront, sauteront en l'air et se jetteront au sol pour prier le Seigneur et recevront la bénédiction du Ciel.
Пузырьки, создающие блаженство, которое мы так любим.
de minuscules bulles pour les bains dans lesquels on adore se prélasser.
Даже не пытался? Нет. Но это было неземное блаженство.
Non, je le voulais de folie, mais ce qu'on faisait était parfait.
В неведении - блаженство.
- Bénite ignorance.
Тем, чьи поиски увенчаются успехом, суждено райское блаженство.
Ceux qui la trouvent... sont entrés au paradis et en sont ressortis.
"Это блаженство."
C'est un plaisir divin.
Блаженство!
Le bonheur.
Вечное блаженство.
Le bonheur éternel.
- Вечное блаженство...
- Le bonheur éternel.
Несёшь на кухню, кладёшь в кастрюлю, бульон, картошка... Блаженство!
De retour à la maison, tu mets ça dans la soupe avec des patates et tu as un ragoût.
Иду в столовую для персонала, беру овощи, бекон, тарелку супа... Блаженство!
J'allais à la cantine, je prenais des légumes, du bacon, du bouillon et j'avais mon ragoût.
Какое блаженство.
Oh, c'est sympa.
И даруй ему вечное блаженство...
Puisse la lumière éternelle briller sur lui...
- Скажу одним словом... Блаженство
En un mot... avec bonheur.
"Это блаженство."
Ne réponds pas au téléphone. C'est un plaisir divin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]