Богов перевод на французский
1,106 параллельный перевод
- Ну что возмем, пищу богов или дьявольскую смесь?
D'après toi? Cheveux d'ange, ou gâteau du diable?
Колесницы богов!
Des bolides de l'espace, hein, Lins?
Наши души взлетали ввысь, наши дамы теряли голову, а богов создавали мы сами, господа.
Nos âmes s'élevaient, les femmes se pâmaient, les dieux naissaient.
Лучше иметь ложных богов, чем вообще быть без бога, а?
Mieux vaut un Dieu illusoire que pas de Dieu du tout, non?
В скандинавской мифологии булочки были пищей богов.
Dans la mythologie scandinave, c'était la nourriture des dieux.
Нектар богов, о дорогая,
Le nectar des Dieux, très chère.
И они тоже не верили в Богов.
Ils ne croyaient en aucun dieu.
Он не может не видеть, что Эдип - игрушка в руках безжалостных богов.
II n'ignore plus qu'OEdipe est joué par les dieux sans coeur
И ты к нам, о Вакх, примчись! С факелом к нам прилети, Губя, сжигая средь богов с дурною славой бога!
Et toi Bacchus, avec ta torche accours pour brûler le plus infâme de tous les dieux
Вы придумываете себе врагов, чтобы проверить вашу силу противостоять. Придумываете богов, чтобы защитить себя от этих врагов.
On s'invente des ennemis à qui se mesurer... et des dieux pour s'en protéger.
Похожа на скандинавскую, 4 или 5 век, возможно изображение одного из Норвежских ночных богов... скорее всего Локи.
Un masque scandinave du IVème ou du Vème siècle . Il pourrait représenter un des dieux germaniques de la nuit , peut - être Loki .
Наших богов.
Ce sont nos dieux.
Ведь истолковать пути сердец... это отчетливо осознать злобу и беспомощность богов, что в своих тщетных, неуклюжих попытках создать идеальную замену, бросили человечество ошеломленным и незавершенным.
Mais comprendre les détours du coeur il faut saisir clairement la malice ou l'inaptitude des Dieux. qui dans leur tentative gauche et vaine de créer un parfait subordonné ont laissé l'humanité désorientée et confuse.
О Зевс, сильнейший из богов! Мы умоляем тебя! Нам нужна твоя помощь!
Oh, Zeus, le plus puissant des Dieux, nous t'implorons, nous avons besoin de ton aide.
С тех пор, как Прометей украл огонь у богов...
Depuis Prométhée... Quel ami?
Человек превращается в животное, животное в человека, боги в смертных и смертные в богов Ветер становится кровью, плоть водой, безобразное прекрасным
Que ce soit de la forme humaine à la forme animale, de dieux en humains ou d'humains en dieux, du vent au sang, de la chair en eau, de laideur en beauté.
Это судьба. Таковы законы богов! Он должен принять это.
Ça a été arrangé par le Ciel, c'est prioritaire.
Ради всех богов, больше напугай меня так.
Par tous les dieux, ne recommence jamais ça.
Наши корабли бороздили космическое пространство наша мощь могла сравниться только с силой богов.
Nos vaisseaux contrôlaient les routes de l'espace... et seuls les dieux pouvaient défier notre pouvoir.
Каждое поколение Центавриан оплакивает золотые дни когда их сила была как у богов.
Chaque génération regrette le bon vieux temps... où ils égalaient les dieux.
Прометей украл огонь у богов. Он- -
Prométhée a apporté le feu des dieux.
Первые императоры, величайшие из нас были провозглашены божествами, наследниками древних богов.
Les premiers empereurs, les plus grands... ont été proclamés divinités par les dieux anciens.
Что с ними будет, когда они потеряют своих богов?
Qu'arrive-t-il lorsque les gens perdent leurs dieux?
Но Арридор прав. Мы не можем похитить их богов.
- On ne peut pas enlever leurs dieux.
Некоторые люди дрессируют змей, чтобы умиротворить богов.
Certains manient des serpents venimeux pour prouver leur foi.
В древние времена земли лежал покрытый в лесу, Где в возрасте от давно жили духи богов.
Il y a très longtemps, cette contrée était couverte de forêts gardées par les esprits des anciens dieux.
Вы древних богов лесу оленя Бога?
Est-ce que vous êtes des dieux de la forêt du Shishigami?
Или богов, либо.
Et elle n'a pas peur des dieux non plus!
Без древних богов, дикие звери являются лишь.
Sans les dieux des forêts, les animaux ne seront plus aussi dangereux...
Посланник богов и людей горжусь работою своей.
je suis le commissionnaire et des déesses et des dieux ;
Я - самый лукавый из всех богов, Покровитель ремесел, коммерсантов и плутов.
Tout en étant le dieu des drôles, je suis le plus drôle des dieux, j'ai des ailes sur les épaules, aux talons et dans les cheveux.
Привет всемогущий повелитель богов и...
Salut au puissant maître des dieux et... - Pas de phrases! Au fait!
- Ах! - Ты счастливее всех богов!
- mais tu es le plus heureux des dieux!
Мятеж, среди богов, всей олимпийской рати!
Une révolte, une révolte, vraiment c'est curieux!
Мятеж среди богов, клянусть душой, мне кстати!
Une révolte chez les dieux! Sur mon âme, elle arrive au mieux!
Перед тобой царь богов.
Tu me vois de tes yeux...
Могущественный из богов...
Puissant roi des...
Я не думаю, что кто-нибудь из наших богов станет возражать чтобы у Лондо Моллари была единственная ночь счастья.
Nos dieux ne verraient pas d'objection à ce que... Londo Mollari profite au moins d'une petite nuit de bonheur.
Они не разрешают чужих богов.
Elles ne tolèrent qu'un Dieu.
Император знал, что следует прислушиваться к мудрости богов.
L'empereur croyait en la sagesse des dieux et y faisait attention.
Мне кажется, Картайя сказал бы, что это знак богов знак, чтобы мы покинули это место навсегда.
Je crois que Cartagia dirait que c'est un signe des dieux... un signe indiquant qu'il faut quitter ce lieu à jamais.
Хм, в греческих мифах говориться о плащах-невидимках, но они обычно предназначены для богов
Les grecs parlaient d'un manteau d'invisibilité, pour les Dieux.
Подумайте только, они играли роль наших древних богов.
Ils ont pris le r " le de nos dieux anciens. Qu'en concluez-vous?
Он слуга прежних богов, да?
C'est un serviteur des anciens dieux, n'est-ce pas?
Значит, ты предал своих богов, как я предаю своих?
Alors, tu as trahi tes dieux comme je trahis les miens?
Всех сгоняют на круг богов.
Tout le monde est forcé d'aller au cercle des dieux.
Я Господь, Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом моим?
Je suis le Seigneur votre Dieu, et vous n'en honorerez nul autre.
Когда я был маленьким, мой отец рассказывал... что самая высокая гора в мире - это жилище Богов.
Quand j'étais enfant, mon père me racontait que le plus haut sommet au monde était le refuge des dieux.
Народ Шерпа верит, что горные духи... защищают тех, кто уважает их, но гордость и заносчивость могут разозлить богов, и могут стать причиной больших страданий, даже смерти.
Les sherpas pensent que les dieux de la montagne protège ceux qui les honorent. La fierté et l'arrogance peuvent irriter les dieux, et engendrer de grandes souffrances, parfois même la mort.
По возвращении в Катманду я организовал подношение из 25 000 масляных светильников, чтобы поблагодарить богов за наше безопасное и чудесное восхождение.
De retour à Katmandou, j'ai disposé une offrande de 25000 lampes à beurre. En remerciement pour être revenus saufs de cette belle ascension.
Я не боюсь никаких богов.
Mon corps est d'acier, je ne redoute aucune déesse.