Бок перевод на французский
602 параллельный перевод
Городской секретарь убит. Зарезан в бок странным заострённым предметом.
Un coup porté au coeur à l'aide d'un instrument tranchant a entraîné la mort du secrétaire...
О, мой бок!
Oh, mon côté!
Посмотри, она же завалена на правый бок и сзади тоже просела.
La carrosserie est enfoncée sur le côté, et l'arrière n'est plus aligné.
А я-то в шляпке, съехавшей на бок.
Et mon chapeau qu'est tout de travers!
Но ваш бок...
Et sur le côté?
Мы ударим ему прямо в бок.
On va aussi lui cracher dessus.
Она ворочалась с боку на бок, на спине, на животе, и снова на боку, и здесь и там, и так и сяк, но так и не уснула.
Elle tournait et se retournait d'un côté sur l'autre, sur le dos, sur le ventre, puis à nouveau sur le côté, et comme ça et ainsi, et de cette façon encore, mais elle ne s'endormait pas.
Кто сунется - получит перо в бок.
Je lui arracherai le coeur, à ce macaroni. Si quelqu'un en veut qu'il approche.
Черт, меня задело в бок.
Merde. Je me suis fait une entorse.
По словам моих источников в России, генерал фон Бок хочет отступить.
Il gèle terriblement en Russie. On dit que le général von Bock a appelé :
Фон Бок станет козлом отпущения..
Von Bock va devenir un bouc émissaire.
У меня болит левый бок, одна нога онемела и стала как деревяшка.
J'ai mal au côté gauche. Ça me lance dans la jambe.
Университетские профессора, студенты и рабочие, Стар и млад сражались бок об бок против общего врага.
Professeurs, enfants des rues, étudiants et travailleurs, jeunes et vieux, ont combattu ensemble contre l'ennemi commun.
Когда вы висели на веревке и бились о бок "Мэри Дир" вы мне доверились.
Quand vous pendouilliez à une corde le long du Mary Deare, vous m'avez fait confiance.
Мы шли бок о бок.
Nous avons fait un long chemin ensemble.
Завтра мы будем драться бок о бок. Мой король и я.
Demain nous combattrons côte à côte, mon Roi et moi.
Хондо утверждает, что нет ничего лучше, чем езда в общественном транспорте. Там можно сесть бок-о-бок с юной красоткой.
Hondô me glissait qu'il n'y a rien de tel que de prendre souvent le train ou le bus, et de s'asseoir à côté d'une jeune fille.
Мой бок опять болит.
Mon flanc me fait de nouveau souffrir.
А еще бы женщину под бок.
Une femme ne serait pas de refus.
Он пнул ее в бок, чтобы дать нам знать.
Il l'a heurtée pour nous le faire savoir.
Мой бок.
Ma hanche,
Вследствие этого, голова его слишком тяжела для его собственной шеи и в моменты напряжения необычный преступник..... не в состоянии держать голову прямо посему, голова его резко падает на бок вот так или вот так...
Sa tête représente donc un poids trop important pour ses cervicales. Dans les moments de choc ou de stress ce criminel hors du commun n'est plus à même de garder la tête droite. Par conséquent, elle penche sur le côté.
Круто и классно. Военные инженеры Дядюшки Сэма воюют бок о бок с греками и австралийцами... и показывают, как нужно воевать. Они используют бульдозеры как базуки, штыки, как базуки и пули.
Le combat des sapeurs américains aidés des Grecs et des Australiens, étonnant le monde en se servant de bulldozers comme bazookas et de baïonnettes comme bazookas... balles.
Повернись на правый бок.
Tenez-vous sur le côté droit.
Его ранили в бок ножом, но неопасно.
Il s'est fait poignarder au ventre, mais rien de sérieux.
- Как ваш бок, болит?
- Vous n'avez pas mal sur le côté?
Но это ничего. Ты меня в бок толкай и всё.
Mais rien de grave, tu me donnes un coup dans les côtes et j'arrête.
Японская подлодка всадила 2 торпеды нам в бок.
Un sous-marin japonais lui a mis deux torpilles sur le côté.
И твои комментарии из телепередачи цитируют бок о бок с коментарием президента.
Et vos propos télévisés sont publiés en regard de ceux du président.
Другие думают, что две альтернативные истории совершенно равноценны, что как параллельные линии, как две нити времени, они могут существовать бок о бок.
Certains pensent que ces deux histoires sont tout aussi valables... et que ce sont deux écheveaux temporels parallèles... qui pourraient exister côte à côte.
А я тебя повернч на бок, и ты не бчдешь.
Je te tournerai sur le côté, tu ne ronfleras plus.
Корона сбилась на бок. Я поправлю, и служба кончена.
Votre couronne est dérangée, je veux la redresser, et après jouer aussi mon rôle.
Негодяй в грязном колпаке, повар столовой Нормального питания служащих Центрального Совета Народного Хозяйства обварил мне бок.
À cause d'un gredin à la casquette crasseuse. Un des cuisiniers de la cantine du comité économique m'a ébouillanté le flanc gauche.
Ну, скоро у тебя бок заживёт?
Tu seras bientôt guéri.
Посмотри на мой бок!
Regarde-moi le côté!
как день за днем, неделю за неделей... они, сидя бок о бок, будут есть сосиски за завтраком. - Боже мой, Дживс.
Après que lui et elle a pris des saucisses sur le même plat jour après jour au petit-déjeuner buffet.
Бок о бок, под двумя метрами земли, в одинаковых гробах. И наши безжизненные тела будут гнить вместе до конца времён.
Un jour nous serons enterrés ici, côte à côte, six pieds sous terre, dans des cercueils assortis, nos corps sans vie pourrissant ensemble pour l'éternité.
Он упал спиной на кровать. Я не могла смотреть на его удивленное лицо. Я перевернула его на правый бок.
Il est tombé... mais je ne voyais pas son visage, surpris... et je l'ai retourné vers la droite
Может быть он просто хотел поменять положение. Знаешь... -... перевернуться на другой бок.
Peut-être voulait-il changer de place, se déplacer.
Это была жизнь, полная тяжёлого труда бок о бок с мужчинами, крепкими, как топорища,..
C'était une vie de labeur. Des hommes durs comme des manches de hache.
С детства я помню работу бок о бок с Мамой на полях.
Mon premier souvenir est le travail aux champs avec ma mère.
Да. Спина, грудь, бок, другой бок.
Il ya en arrière, avant, latérale.
Готовы? Перевернем его на бок.
On va le tourner sur le côté.
Парень проехал на красный и врезался в бок их машины на скорости 50 миль в час.
Un type a grillé un feu rouge à 80 km / h.
Это правда, я пытался убить её... зарезать в бок похожим ножом чтобы подозрение пало на таинственного убийцу. " " Старуха...
La vieille femme....
- Как твой бок?
- Comment est ton côté?
И бок.
J'ai mal sur le côté.
Пробили бок в этой тарелке.
Juste sur le côté de la soucoupe.
Когда её перевернули на другой бок, все увидели, что другая сторона уже начала разлагаться.
qu'il se décomposait déjà.
Прямо в бок..
Mais il l'a pris dans le gras.
Вирджил, повернись на бок.
Virgil, tourne-toi sur le côté.