Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Болезни

Болезни перевод на французский

2,280 параллельный перевод
Когда его брат узнал о болезни, покончил с собой.
Si son frère découvre qu'il a Huntington, il se tuera.
Вы сделаете пересадку лимфоузлов, но только после того, как дважды прочтёте каждую страницу истории болезни.
Vous faites le transfert des ganglions lymphatiques, mais avant, vous lisez deux fois toutes les pages de ce dossier.
Если Вы прочли историю болезни, как сказали, то должны знать об обширном рубцевании тканей именно в этой области.
Si vous aviez lu le dossier, comme vous le dites, vous sauriez qu'elle a une énorme cicatrice à l'endroit même où vous êtes en train d'opérer.
Они умерли от болезни, есть семейная история?
Morts d'une maladie? Il y a une histoire de famille?
А что на счет болезни Кейна?
Et la maladie de Kane?
Кто-то должен был следить за приемом лекарств и контролировать течение болезни, чтобы никто не знал.
Qui était supposée doser les médicaments et contrôler cette maladie, afin que personne ne sache.
Давайте посмотрим, что первостепенно. Степень болезни, ее течение.
Voyons ce qui sort en premier... son étendue, sa précision.
Несмотря на все "прогулки надежды" и "пробега развлечения," до сих пор, нет лечения его болезни.
Malgré toutes les actions de soutien, il n'y a, pour l'instant, aucun remède.
- Видишь? - Знаешь, без нависающей угрозы в виде болезни Хантингтона, я просто наслаждаюсь вновь приобретённой свободой.
- Tu sais, sans la menace d'Huntington au dessus de ma tête, j'ai juste apprécié cette nouvelle liberté.
Ты помог мне посмотреть в лицо болезни, что привело меня на Гавайи, где я встретил Майю.
Tu m'as aidé à faire face à tout ce truc de Huntington, et qui m'a conduit à Hawaï qui m'a amené à Maya.
- А в семье болезни сердца были?
Avez-vous des antécédents familiaux d'une maladie du cœur?
Когда он рассказал нам о своей болезни.
Quand il nous a annoncé le diagnostic.
Значит, вспышки на солнце выделяют достаточно радиации, чтобы лечить болезни?
Alors, la quantité de rayonnement émis à partir d'une éruption solaire peuvent endommager les satellites?
* Он распространяет болезни * - Что?
Quoi?
Вы будете спать в сарае в течение недели, и тогда, если не будет признаков болезни...
Vous devez dormir dans l'étable pendant une semaine, et là, si aucun signe de la maladie n'est apparu... - On va geler là-bas!
Многие из наших горожан боятся покидать свои дома, что и понятно. но мы просим вас отправиться к ним и сообщить им о наших новых правилах касаемо болезни.
Beaucoup de citoyens sont effrayés à l'idée de quitter leurs maisons, ce qui est compréhensible, mais je vous demande d'aller les voir et de leur faire part des nouvelles règles concernant la maladie.
К тому же у этого чёрного ореха все признаки язвенной болезни.
De plus, ce noyer montre des signes de milliers de chancres.
Он не мог ей воспользоваться из-за болезни сердца.
L'état de son cœur ne l'autorise pas.
- Не из-за болезни, а...
- pas à cause de la maladie, mais...
Дело в том, что с распространением болезни Лайма, клещи были катологизированы по ДНК вплоть до округов.
Depuis la propagation de la maladie de Lyme, l'ADN de tique a été catalogué dans tout le comté.
Это ее первая смена после болезни.
C'est sa première soirée.
Больше всего меня беспокоило нежелание вашего мужа честно признать наличие этой болезни.
Ma plus grande inquiétude a toujours été que votre mari refuse d'accepter honnêtement sa maladie.
Нутром чувствую, что Стоун знал о болезни, а также понимал, что Кейн стал неспособен выполнять свои обязанности, поэтому он слил Бенсенвильскую историю от имени Роузбада
J'ai la conviction que Stone savait pour la maladie, voyait que Kane était inapte au bureau, donc a révélé l'histoire de Bensenville sous le nom de Rosebud.
Мозг настолько забит теорией, что я напрочь забыл реальные истории болезни.
Mon cerveau regorge d'hypothèses, impossible de me rappeler de mes vrais cas.
Нужно, чтобы кто-то прогнал нас по реальным историям болезни.
On a besoin de vrais cas.
Болезни - это главный фактор, тормозящий развитие этого континента.
La maladie est le plus grand facteur inhibiteur du développement de ce continent.
ћайк пару дней отсутствует по болезни.
Ok, Mike a été en arrêt maladie ces deux derniers jours.
В Дюранго закончились венерические болезни?
T'es à court de MST à Durango? Ah.
Но эти голые факты не говорят ничего об историях болезни доноров до операции.
Mais que les données brutes ne fournissent pas quelles sont les antecedants medicaux des donneurs avant la chirurgie.
Мы несем ген болезни Тея-Сакса, поэтому мы решились на усыновление.
On est porteur du gêne Tay-Sachs, donc on a décidé d'adopter.
Ну, многие болезни дают улучшение при обнажении и немного витамина "Д". Например псориаз.
Beaucoup de maladies peuvent se développer avec la nudité et de la vitamine D. Le Psoriasis par exemple.
Доктор наук не против иммигрантов, пока те проверяются на болезни вроде оспы и однополости.
Le doctorant est cool avec les clandestins du moment qu'ils sont vaccinés contre la variole et l'homosexualité.
Люди передают болезни солдатам и пытаются поднять в воздух Пентагон. - Я был там.
La distribution de fleurs aux soldats et la lévitation du Pentagone.
Обычные набожные гетеропары не распространяют такие болезни.
Les bons couples hétérosexuels ne répandent pas ces maladies.
Не думаю, что он их благословил, ведь во время войны вен. болезни оставили в резерве 18 000 рот.
Dieu les bénisse. Bénis, j'en doute. 18 000 soldats américains ont attrapé des MST durant cette guerre.
Ладно. Нельзя же жить на пособие по болезни.
Bien sûr, nous ne pouvons pas tous être en arrêt maladie.
Ну ты поняла. Неужели ты хочешь, чтобы его будущие партнёры страдали от той же болезни, что ты?
Genre, est-ce que tu veux vraiment que toutes ses futures copines attrapent la même maladie que toi?
Я лишь к тому, что слегка сочувствую тем, кто не пользуется резинкой, а оттого залетает и цепляет болезни.
C'est juste que j'ai du mal avec les personnes qui ne mettent pas de capote, parce que c'est comme ça qu'on se retrouve enceinte et qu'on chope des MST.
Это так я узнал о твоей болезни и смерти!
C'est comme ça que j'apprends ta maladie et ta mort!
Давать человеку лекарства от его болезни откуда же я взял эту идею?
Je me demande bien où ai-je pu avoir cette idée? Qu'est-ce que vous écrivez?
Это острое прогрессирование болезни, мышечная ригидность, тремор всего тела.
C'est une accélération aiguë, de la maladie, Les muscles rigides, le corps entier qui tremble,
И почему кто-то хочет искоренить болезни сердца?
Pourquoi quelqu'un voudrait soigner une maladie du coeur?
Это острое прогрессирование болезни- - мышечная ригидность, тремор всего тела.
C'est une accérération aiguë de la maladie- - les muscles rigides, le corps entier qui tremble.
Ну, я... я должна посмотреть вашу историю болезни, чтобы, понимаете... чтобы заполнить ваши бумаги, так что...
Et bien, je... je... j'ai regardé ton, tu sais, ton dossier médical, uh, tu sais, juste pour, uh.. Tu as un truc de prévu ce soir?
Итак, Дасти, смотря в глаза Роми, берешь ли ты в жены эту прекрасную леди, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Donc, Dusty, tel que tu regardes Romi dans les yeux, Accepte-tu de prendre cette magnifique dame pour femme dans la maladie comme dans la santé jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Очевидно, преступник вел съемку для документирования развития болезни.
Evidemment notre suspect l'a utilisé pour documenter la progression de la maladie.
И знаешь, спасибо за то, что помогал ей во время болезни.
Et tu sais, merci de l'avoir aidée quand elle était malade.
В... в истории болезни.
Et je l'ai lu dans le dossier.
Для сдерживания болезни входы в Кингсбридж должны быть перекрыты, городская стена
( Caris ) : Dans le but de contenir la maladie,
Ты виноват, потому что причина болезни - твоя мать.
C'est ta faute parce que ta mère est responsable directement.
Может там что-то есть об этой болезни.
Peut-être qu'il y a quelque chose sur cette maladie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]