Боясь перевод на французский
162 параллельный перевод
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
Elle ne les coupe pas de peur de leur faire mal.
Назло врагу идём, не боясь его и поём
Je marche, tu marches, il marche Et tous nous marchons
Эти провинциалы прячут свои деньги по разным местам, боясь что их ограбят. Они никому не доверяют.
Ces ploucs planquent leur blé, ils se méfient.
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
Ils tremblent comme la feuille dans la tempête, effrayés par ce qu'ils connaissent et par ce qu'ils ne connaissent pas.
Я лежал, абсолютно беспомощный, боясь пошевелиться... Потому что при укусе нельзя двигаться - яд начинает быстрее распространяться.
J'étais étendu, impuissant, je craignais de bouger, il ne faut pas bouger sinon le poison circule...
Он начинает кричать тихо, будто боясь, что он услышит ] [ Парис на равнине за городом зовет Ахиллеса.
Il se met à crier moins fort, comme s'il craignait d'être entendu.
Спокойно, тихо, не боясь... Будь естественной и позволь мне самому всё проделать.
Calmement, paisiblement, sans appréhension.
Отдать себя, боясь, что тебя оттолкнут.
Le don de soi en craignant d'être repoussé.
На вепря шел я, не боясь, Но с князем биться тяжелее!
Je ne crains pas d'aller au sanglier, mais affronter le prince c'est autre chose!
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
Le problème est qu'il n'existe pas encore d'ambiance... dans laquelle un honnête policier peut agir... sans la crainte du ridicule ou de représailles de ses collègues.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
Un rebelle arrêté par la police militaire qui, plutôt que d'être pris, a fait exploser une grenade.
Наверное, они затаили дыхание боясь, что он исчезнет ещё до того, как они смогут к нему прикоснуться.
Ils ont dû retenir leur souffle... craignant qu'elle ne disparaisse avant de l'atteindre.
Он сказал, что Ивао шёл на казнь не боясь. Умер как храбрец.
Iwao a toujours dit que vous étiez gentil.
Жить, боясь инфаркта, кровоизлияния в мозг, рака... И вдруг умереть, потому что на тебя рухнул дом.
Vivre avec la peur de l'infarctus, d'une hémorragie, du cancer, et boum, mourir d'une maison qui s'écroule sur la tête.
Время уходит и мне жалко даже спать, боясь пропустить что-нибудь.
Les jours raccourcissent et je ne dors plus, de peur de manquer quelque chose.
* Боясь увидеть слишком много
De peur qu'il n'en révèle trop
Если бы я был на твоём месте я бы сидел здесть боясь поднять попу со стула.
Si j'étais vous, et Dieu merci ce n'est pas le cas, je ne continuerais pas de bavasser!
Может, начинались их карьеры хорошо, но когда их современники стали чего-то сами добиваться, многие из них отошли от дел, офисная политика им наскучила, или же они отказались конкурировать боясь поражения.
Peut-être que leur carrière a démarré suffisamment bien... mais juste au moment où leurs contemporains ont vraiment commencé à accomplir des choses... ils se sont mis à renoncer... en s'élevant au-dessus de la politique de bureau... ou - ou en refusant d'être compétitif et risquer un échec cinglant.
Боясь мести, местные власти не посмеют донести на горцев Императорскому Двору.
L'administration locale n'osera pas affronter ces montagnards. Elle ne dira rien à la cour, de peur d'être punie.
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
Je rêve d'un monde où les moules ne sentiront plus le pétrole.
Ты можешь здесь остаться, не боясь : Богиня в облаках мне повстречалась - На голубях в свой Пафос с сыном мчалась
j'ai rencontré la déesse qui fendait les nuages vers Paphos, avec son fils, tirés tous deux par des colombes.
Мой старший брат впечатан в матрац, где когда-то ворочался мой отец, боясь разбудить мать своим горячим дыханием.
Ma main gratte des chiques de gomme collées sous le matelas qui datent du temps où mon père avait peur de réveiller ma mère avec son haleine d'homme des tavernes.
Пожар распространялся Я стоял на этой палубе, боясь, что он выйдет опять из реки как какой то монстр, чтобы уничтожить нас.
Le feu gagnait le quartier, mais je restais sur le pont, craignant de le voir surgir du fleuve, tel un monstre, pour nous détruire.
А теперь этот чемодан направляется прямо по назначению : В Канзас Сити, находящийся так близко... к Лас Вегасу, что боссы Среднего Запада могли... отправиться туда, не боясь быть арестованными.
Et cette valise, elle filait tout droit, direction Kansas City où les pontes du Midwest pouvaient aller sans se faire arrêter.
Но мы должны показать людям то, что у нас есть... у нас есть... Мы бедные, но мы живы, и у нас есть власть, мы не должны быть зажаты, боясь иметь маленькую собственность.
On doit leur montrer que nous, nous sommes... pauvres, mais vivants et puissants.
Так, что боясь моего отца.... Я сбежал прежде чем был обречен.
Pris de peur devant mon père le piqué, je partis pour éviter le pire.
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
Si tu touches la glissière de sécurité, redresse et n'aie pas peur.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Par votre amitié, vous êtes devenu le seul, à part mon peuple... que j'aimais assez pour risquer d'être capturé... et en faisant cela, j'ai aidé mon peuple... mieux que je ne l'aurais jamais rêvé.
Он сказал, что белые ребята не должны ходить, боясь всего... в своем собственном районе, и на некоторое время... мы действительно сделали это, как в старые добрые времена.
Il disait que les gamins blancs ne devaient pas se balader et avoir peur... Dans leur propre quartier, et pendant un moment ici... On a vraiment fait comme si ça nous appartenait à nouveau.
Вы же знаете, как приятно покувыркаться в постели. не боясь заразы.
Et vous savez que rien ne vaut une partie de jambe en l'air sans crainte.
Человек написал библию, боясь, что его забудут.
L'homme a écrit la Bible de peur qu'on l'oublie.
- Оральный секс - Божий Дар женщины. Можно кончать, не боясь забеременеть.
C'est le cadeau de Dieu aux femmes pour jouir sans risquer d'être enceinte.
- Боясь, люди часто делают глупости.
- la peur rend les gens bêtes.
Да, думаю, что могу сказать это, не боясь опровержений.
Oui, je pense que je peux le dire sans avoir peur de me tromper
Видите ли, в пределах Земли я могу свободно перемещаться, не боясь с кем-либо столкнуться при сверхсветовой скорости, но на К-ПАКСе... жители постоянно куда-то улетают или прилетают.
Je peux venir sur Terre sans me heurter à personne à la vitesse de la lumière démultipliée mais on va et on vient de K-PAX en permanence.
Он забаррикадировал дверь мебелью, боясь, что я появлюсь.
Il avait barricadé la porte au cas où je pointerais mon nez.
Боясь попыток его освобождения, английские драгуны расстреливали любого, пытавшегося высадиться на берег, независимо от того каковы были его намерения.
Craignant une tentative pour le libérer, ses gardiens anglais tiraient sur tous ceux qui abordaient, qu'ils soient ou non innocents. Elbe
В промежутке мы можем работать, не боясь, что нас обнаружат.
Entre les deux, on peut travailler sans craindre d'être découverts.
Мы должны отойти назад далеко назад, не боясь темноты
Il faut régresser historiquement, descendre bas, sans peur du noir.
Каждый как на иголках, боясь восхода луны, затем опа! идет оборотень.
Tout le monde sur le qui-vive, redoutant le lever de lune, et paf apparait le loup-garou
Не боясь кривотолков, наплевав на молву.
Au diable la honte, soyons jeunes et fous.
Вам девчонкам не понять через что я прохожу, вы можете заниматься любым сексом, каким хотите, не боясь, что кто-то залетит от вас.
Vous pouvez avoir autant de sexe que vous voulez, vous n'allez pas engrosser qui que ce soit!
Знаешь, менее благородный человек чем я подумал бы, что может прямо сейчас выбить из тебя весь дух, не боясь получить сдачи.
Tu sais, un homme moins magnanime que moi se dirait sûrement qu'il pourrait te tabasser maintenant sans avoir peur de représailles.
Мы можем быть тут евреями среди евреев, никого уже не боясь.
Un endroit pour être un Juif parmi les Juifs, indépendant.
Представьте : занимаетесь с Честити, чем хотите, не боясь, что вас застукают.
Vous, n'avez-vous pas envie de Chasteté sans craindre d'être pris?
Когда я был молод, то не позволял себе ничего такого, боясь, что мой ум повредится.
Dans mon enfance, je ne faisais rien de cela... par peur de perdre mon esprit.
Боясь утратить способность к воспроизведению... он заморозил образец своей спермы... на случай, если захочет ещё одного ребёнка.
Craignant pour sa fertilité, il congela un échantillon de son matériel de reproduction au cas où il voulait un autre enfant.
Они отказываются выходить на свет, боясь увидеть, что жизнь может продолжаться.
Elles refusent de sortir au grand jour, par crainte d'affronter l'éventualité que la vie continue.
Послушай, Натали, Я был тогда просто глупым мальчишкой, боясь обязательств.
Ecoute, Natalie, j'étais qu'un gamin stupide à l'époque, terrifié par le fait de s'engager.
Скажу, не боясь соврать, твои братья огорчены, очень огорчены.
Je ne te mentirai pas, tes frères sont mécontents, très mécontents.
Он начинает кричать тихо, будто боясь, что он услышит ]
PÂRIS : Achille!