Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Браки

Браки перевод на французский

265 параллельный перевод
Покажите ей, что на свете бывают счастливые браки.
Prouvez-lui qu'un mariage peut être heureux.
С этого момента истица и ответчик смогут вступать в новые браки.
Les conjoints seront alors libres de se remarier s'ils le désirent.
Знаешь, не все браки должны быть как этот.
Tous les mariages ne sont pas comme celui-ci. - Lequel?
Я забыл : принято считать, что браки совершаются на небесах.
Quand le sort en est jeté... Chaque mariage est inscrit dans le ciel.
Некоторые счастливые браки начинались под дулом ружья.
Certains mariages très heureux ont commencé comme ça.
Браки свершаются на небесах.
Maman, ce n'est pas mal qu'il soit veuf?
Я задумался, Роберто. Частые браки между кузенами портят нашу молодежь.
Je me disais que trop de mariages entre cousins ne favorisent pas la race
Хорошие браки заключаются на небесах. Или вроде того.
Les mariages heureux ont lieu au ciel, ou par là!
Браки совершаются на небесах.
Les mariages se font dans les cieux.
Ну, в конце концов я убедил его, что эти смешанные браки никогда не срабатывают.
Je l'ai enfin convaincu que les mariages mixtes ne marchent jamais.
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
On commence aujourd'hui par se moquer de la famille. Bientôt on jettera tout par-dessus bord et on se mariera entre Blancs et Noirs!
Смешанные браки не действуют.
Les mariages mixtes, ça ne marche pas.
- Подумайте об этом, браки... Длились в среднем 15 лет
Il suffit de penser que la durée des mariages était quinze ans.
Многие браки начинаются с больших расстояний.
Beaucoup de mariages commencent sans amour.
Браки не распадаются из-за измен.
L'infidélité n'est qu'un symptôme.
Если вы день за днем будете читать дяде повествования,.. в которых браки с представительницами низшего класса... считаются приемлемыми и удачными, то лорд Биттлшэм, возможно,.. по-другому посмотрит на желание... своего племянника жениться на официантке из чайного магазина.
Si vous lisiez à votre oncle une série de récits où le mariage des jeunes personnes d'un statut social inférieur est maintenue jusqu'à être fois admirable et réalisable, alors il pourrait préparer Seigneur Bittlesham pour les nouvelles que son neveu veut se marier serveuse dans un salon de thé.
А когда их браки были устроены, они сбежали сюда.
Quand on leur a imposé un mariage arrangé, ils se sont réfugiés ici.
Тысячелетиями наши люди устраивали браки своих детей.
Les mariages sont arrangés depuis des millénaires chez nous.
Браки, соединявшие благородные семьи воедино и укрепляющие мощь Республики.
Des mariages qui ont permis aux maisons nobles de s'allier... et de renforcer les fondements de la République.
Иногда, эти браки требуют от нас жертв.
Parfois ces mariages demandent des sacrifices.
Все это были браки по расчету.
Des mariages arrangés, tous.
Для меня, загадкой брака является то что браки случаются невероятно часто.
Je ne comprends pas qu'il y ait tant de mariages.
Разрешаете своим женщинам выходить в свет, иметь работу, носить одежду, а потом удивляетесь, что ваши браки разваливаются.
Vous laissez vos femmes sortir en public, travailler, porter des habits, et vous vous étonnez que vos mariages tournent mal.
Если браки у ференги такие замечательные, что ж ты еще не женился?
Si le mariage ferengi est si bien, pourquoi êtes-vous encore célibataire?
Мы не приветствуем браки с чужестранцами.
Nous réprouvons le mariage avec des étrangers.
Я читал, что самые счастливые браки, в которых мужчина умнее.
J'ai lu que les mariages les plus heureux étaient ceux où l'homme est plus intelligent.
Нам нельзя жить вместе, браки между родственниками запрещены Папой.
On peut pas vivre ensemble les mariages entre cousins sont bannis par la pape.
И все это время существовали межвидовые браки между двумя расами, не так ли?
n'est-ce pas?
У нас обоих браки в то время уже трещали по швам.
Nos mariages étaient á bout de souffle.
Потому, что родственные браки - плохая идея.
Parce que c'est mauvais quand des cousins se marient.
Родственные браки - помните?
Allô, les cousins qui se marient. Allô-ô?
Однополые браки не решат всех проблем.
- Le mariage des homosexuels,.. .. mariage-mariage, c'est pas la panacee. - Eh!
Тогда устроенные браки были нормой.
À cette époque, les mariages arrangés étaient la norme.
- Должны ли мы аннулировать все такие браки? - Нет.
C'est une cause d'annulation?
Мы подтверждаем такие браки.
Le contrat de mariage ne perd rien de sa valeur!
Эта певичка разрушает наши браки!
Elle détruit nos ménages!
- Он постановил разрешить однополые браки.
Il a statué en faveur du mariage homo.
Веками браки заключались только между преподавателями.
Ca fait des années que les professeurs se marient entre-eux.
Браки между преподавателями породили детей-дегенератов.
Avec la consanguinité, les professeurs ont fini par avoir des enfants dégénérés.
Лучшие браки не основаны на здравом смысле и логике.
Les meilleurs mariages ne sont pas fondés sur la raison.
Геи в армии, однополые браки, усыновление геями, дело Брауна
Pour les homos dans l'armée... Le mariage, l'adoption...
Джош, формулировка не запрещает однополые браки.
Le texte en question n'interdit pas le mariage homosexuel.
Верно. Неделая ничего, чтобы запретить однополые браки на уровне штата.
En ne faisant rien dans les états pour interdire les mariages homos.
32 штата приняли законы запрещающие однополые браки.
32 états ont des lois interdisant le mariage homosexuel.
Браки по расчету всегда недолговечны.
Les mariages de célébrités, ça ne marche jamais.
Должны ли мы расторгать все браки, в которых жена окажется бесплодной?
Dissout-on un mariage si la femme s'avère stérile?
Поддерживаете вы однополые браки или нет, суть дела упущена.
Qu'on soutienne ou non les mariages gays, on passe à côté de l'essentiel.
У Бингов ужасные браки.
Les Bing font des mariages ratés.
Знаете, браки и всё такое.
Le mariage entre homos, etc.
Как капитан корабля Я могу заключать семейные браки.
Ma chérie, pourrais-tu l'aimer? Un capitaine de navire peut célébrer des mariages.
Эти две расы вступают в смешанные браки?
- Des mariages interraciaux?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]