Будучи перевод на французский
1,854 параллельный перевод
Я могу это сделать, будучи пилотом.
C'est en pilotant que je ferai la différence.
- Нет, это вы, будучи злы.
C'est vous qui êtes méchantes.
Будучи такими же злодеями, как и ты, мы все тоже через это прошли и научились с этим мириться.
En tant que méchants, on comprend ce que tu ressens et on a enfin accepté la réalité.
Но я не могу отпустить тебя в Гринвилль, будучи в здравом уме.
Mais je ne peux pas te laisser aller à Greenville la conscience tranquille.
Вчера я, будучи свободным человеком, въехал Кэндиленд, верхом на лошади, с моим немецким другом, доктором Кингом Шульцем.
Hier, en homme libre, je chevauchais à Candyland, sur un cheval, avec mon partenaire allemand blanc, Dr. King Schultz.
И в ту ночь вы смело гнались за погибшим вверх пять этажей, загнали его в угол на крыше, будучи готовым бороться с ним, если он не сдастся?
Et durant cette nuit, n'avez vous pas courageusement poursuivi la victime sur 5 étages, et acculé sur le toit, prêt à vous battre s'il ne se rendait pas?
Они же занимаются разведкой по одиночке, так? будучи гусеницей.
Elles rampent simplement, exact, comme des chenilles.
Когда-то... Давным-давно... Я зарабатывал на жизнь будучи шерифом этого города.
Vous savez... il y a longtemps... j'avais l'habitude de gagner ma vie, comme shérif de cette ville, Kaspar.
Итак, будучи бойфрендом двадцать первого века, я думаю, что вначале мы должны это обсудить.
Donc, tu sais, être un petit ami du 21ème siècle, je pensais qu'on devait en discuter en premier.
Так что, не будучи детективом, вы не могли это делать, не так ли?
Donc vous ne pouvez pas en fait faire ça. si vous n'êtes plus inspecteur, n'est-ce pas?
Она из тех девчонок, с которыми парни встречаются будучи слишком незрелыми, и запарывают отношения, потому что у них ещё столько всего впереди.
C'est le genre de fille qu'un garçon rencontre quand il est trop jeune et il la baise parce qu'il y a encore trop de chose à découvrir après
Но прочитать их - именно то, что мне требовалось, чтобы пойти на нашу свадьбу, будучи уверенной с своем выборе.
Mais lire ça est exactement ce dont j'ai besoin pour aller à notre mariage. sur de mon choix.
Будучи родителями не легко.
C'est dur d'être parent.
Будучи умной, вы знаете что если вы отследили это, то это сделал кто-то еще.
Futée comme tu es, tu sais... si tu l'a repéré, quelqu'un d'autre l'a fait aussi.
Прости дружище я немного не в форме. Да к сожалению даже будучи убитой моя мама, кажется, не хочеть оставаться мертвой.
Malheureusement, ma mère, même tuée, refuse de rester parmi les morts.
Будучи ведьмой, которая наложила заклятье, превратившее их в вампиров, я также могу совершить обратное заклинание.
J'ai jeté le sort qui a fait d'eux des vampires. Je peux l'annuler.
Она бы ненавидела меня будучи живой.
Mais elle serais en vie et elle me détesterais.
То, что он нарисовал, ожило и убило его отца, будучи верхом на лошади.
Je ne sais comment, ce qu'il a dessiné a pris vie et a tué son père, lors d'une promenade à cheval.
Пожалуйста, но, будучи защитником конституции, тебе понадобится ордер на арест, не так ли?
Tu pourrais, mais en tant que serviteur de la constitution, tu auras besoin d'un mandat d'arrêt, n'est-ce pas?
¬ озможно будучи подростком, вас подсознательно т € нуло к этой Ќ – ћ, потому что, где-то глубоко в подсознании, вы понимали, что вы, так же, как она, неисправны.
Peut-être qu'à l'adolescence vous vous êtes subliminalement connecté à cette MMM. parce que quelque part au plus profond de votre inconscient, vous saviez que vous aussi vous étiez hors service.
Стараюсь придумать, как я могу подкатить к тебе не будучи обвиненным в сексуальном домогательстве.
J'essaye de découvrir comment je peux t'harceler sexuellement et m'en tirer.
Вы не можете обвинять ее в желании иметь мальчика-игрушку, в то время как она спала с вами будучи как собой, так и Джолин.
Vous ne pouvez pas vraiment la blâmer pour avoir voulu un joli garçon alors qu'elle devait coucher avec vous en tant qu'elle même et en tant que Jolene.
Будучи лесбиянкой-гинекологом, может быть, ты со мной как-нибудь побеседуешь о Н.О.И.?
En tant que gynécologue lesbienne, peut-être, un de ces jours, nous deux pourrions nous assoir et parler de N.I.C.
Да, Тони и Дрейк рассказали как они были в банде, будучи детьми, и как ты их спас.
Oui, Tony et Drake m'ont expliqué. à quel point ils étaient impliqués dans la vie de gang étant jeunes, et comment tu les as secourus.
Я здесь счастлива, даже будучи ничтожеством.
je suis très content de n'être personne ici.
Будучи в нашем положении, держать обиду может быть помехой, вы не находите?
Pour des hommes de notre rang, garder des rancœurs peut être déraisonnable, ne pensez-vous pas?
Да, слушай, какие бы грязные делишки этот Дрисколл не проворачивал, у Паркера были свои тёмные дела и Майло, будучи осведомителем могу одну из них испортить, но только один из них спал с женой Майло...
Ouais, écoute, peut importe le type d'affaire louche que ce Driscoll avait en cours, Parker avait visiblement des affaires louches en cours de son côté, et en tant qu'informateur, Milo aurait pu faire tomber l'un d'eux, mais un seul d'entre eux couchait avec la femme de Milo...
Будучи уже замужем, я осознала, что в этом плане мне нравятся девушки.
Je me suis réveillée une semaine après le mariage réalisant que j'aime vraiment les filles, et pas à mi-temps.
Когда-нибудь, будучи весела и благополучна, ты вдруг ощутишь во рту вкус пепла
Un jour viendra où vous pensez Vous êtes en sécurité et heureux et votre joie se allumera en cendres dans la bouche.
Оставаться в своих размеченных квадратах цитировать строчки из фильмов, будучи уверенным что они подходят к имитации.
Reste dans ton quadrant de situation de film, tu est sur que tu sera dans ton presonnage.
В отчете по токсикологии указана передозировка наркотиков, и, будучи медсестрой, она знала, что это убило бы ее.
Nous avons les rapports toxicologiques prouvant qu'elle était en surdose et, en tant infirmière, elle devait savoir que ça la tuerait.
И необычайно умна при этом. Умна во всем, если не считать того, что влюбилась в Бенедикта. Мне жаль ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном.
Elle s'emporte contre elle-même d'être si impudique pour écrire à un homme qu'elle sait se moquerait d'elle, et les transports de l'amour l'ont réduite à un tel point que ma fille craint parfois qu'elle ne se fasse du mal dans son désespoir!
Мне кажется, они выглядят сексуальнее, будучи неграми.
Vous savez, ils sont vraiment plus sexy en couple black.
Гораздо сильнее, чем он страдал бы будучи просто обезглавленным.
Bien davantage qu'une simple et rapide décapitation.
Будучи офицером армии.
A être un officier de l'armée.
Я не сказала бы это, будучи неуверенной.
Je ne l'ai pas prononcé sans être sûre.
Будучи главным
En tant que chef...
Я не заявляюсь в дом своего кореша, будучи обвешанным жучками.
C'est pas moi qui vient voir un ami avec plein de micros.
Больше похоже, что старший брат уговорил Эмилио взять вину на себя, зная что паренек мог бы улизнуть, будучи несовершеннолетним.
C'est plus dans le genre du grand frère Emilio de mettre les charges sur son dos, sachant que le gamin s'en sortira en tant que mineur.
Все мы понимали, что апартеид зло, но живя в Южной Африке, будучи белым, ты не мог особо предпринять против, правительство было очень жестким.
Y'avait pas grand chose, surtout comme blanc... que vous puissiez faire à ce sujet, tellement le gouvernement était strict.
Так здорово, что, будучи христианином, я все равно тоже праздную песах.
parce que... je fête aussi Pessa'h.
Я никогда и не думал, что разбогатею будучи копом.
J'savais très bien que je deviendrai pas riche en devenant policier.
И я важна для него, будучи ценной дочерью своего рода, моё дитя унаследует славное происхождение и богатство...
Et je compte beaucoup à ses yeux Garde tes fanfaronneries pour de plus nobles oreilles
Хотя мне кажется, будучи отцом - одиночкой, он сделал всё, что мог, но может я слишком предвзято отношусь к ситуации.
Il a assuré, pour un père célibataire, mais je manque de recul.
И будучи парамедиком, не хочу забывать, что это за работа.
Et en tant que tel, j'aime maintenir mes compétences à un bon niveau.
Ты же лучший фотограф в школе! Ну и что! Ты же ушла, будучи лучшим игроком в баскетбольной команде?
{ \ cH00ffff } Mais tu es leur meilleur photographe. { \ cH00ffff } et t'es partie.
Может одного муравья смыло нахлынувшей волной но он вцепился в другого муравья, и они поняли, что только будучи вместе они смогут выжить?
Peut-être qu'une fourmi rouge emportée par les eaux... À RICK : JE SUIS LÀ s'est agrippée à une autre, pour découvrir qu'ensemble, elles pouvaient flotter?
Будучи заключенным, у меня появилась возможность, Кен.
Comme un prisonnier modèle, J'ai eu une chance, Ken.
А знаете, я будучи на первом курсе в Йеле, ночевал с друзьями на площади, протестуя против апартеида.
Tu sais, pendant ma première année à Yale, un groupe campait sur le quad pour protester contre l'apartheid.
Но он же не стрелял в Дэлмана будучи в его доме.
Mais il n'a pas tiré sur Daelman chez lui.
Открой дверь! Будучи запертой в замке, я много читала.
- Je crois que l'heure est venue de changer l'histoire.