В болезни и в здравии перевод на французский
149 параллельный перевод
В болезни и в здравии. Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
la maladie et la prospérité, jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости.
Pour partager la vérité... toute la vérité... pour le meilleur et pour le pire. Pour vous soutenir... dans la maladie, dans la santé... et dans la joie... à partir de ce jour... et jusqu'à ce que la mort vous sépare.
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
Promets-tu de lui être fidèle dans le bonheur et le malheur?
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
et dans la peine.
Берешь ли ты, граф Олаф,.. ... Вайолет в жены, чтобы быть с ней в горе и в радости,.. ... в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Comte Olaf, acceptez-vous cette femme comme légitme épouse dans la joie et la peine jusqu'à ce que la mort vous sépare?
... в мужья графа Олафа, чтобы быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии,.. ... пока смерть не разлучит вас?
Comte Olaf comme légitime époux dans la joie et la peine jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Я, Крэг беру тебя, Кристина, в свои жены в друзья и в личные штурманы буду рядом в болезни и в здравии, в ясный день и в жуткий шторм.
Camille, je serais toujours près de toi, sans toi, c'est toujours mon tour de faire la vaisselle, sans toi, c'est un peu la cata, c'est un peu la cata, Epouse moi
в болезни и в здравии.
dans la maladie ou la santé.
Мы приняли обет. Что будем вместе в болезни и в здравии.
Nous nous sommes engagés à être ensemble dans la maladie et dans la bonne santé.
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
Согласны ли вы, Александр Лутор, взять Лану Лэнг в законные жены и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Voulez-vous Alexander Luthor, prendre Lana Lang comme épouse, par les liens sacrés du mariage, promettez-vous de l'aimer, de la chérir, l'honorer et la respecter, dans la santé comme dans la maladie, dans la richesse ou la pauvreté,
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
В болезни и в здравии.
Dans la santé et dans la maladie.
Начиная с этого дня "В болезни и в здравии.."
À partir de ce jour, dans la maladie et la santé,
С этого дня, в радости и в горести, в болезни и в здравии, пока смерть.. пока вы оба живы.
Depuis ce jour, dans la joie comme dans la peine, dans la maladie comme dans la santé, jusqu'à ce que la mort... tant que vous vivrez.
Как будущий муж Хлои, я думал, что смогу быть с ней и в болезни и в здравии, но... такого я просто не вынесу.
En tant que futur époux de Chloé, je pensais pouvoir braver tous les obstacles, je pensais pouvoir braver tous les obstacles, dans la maladie comme dans la santé, mais... Je viens d'être frappé par une énorme vague de noce.
... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
dans la prospérité et dans l ´ adversité pour le meilleur et pour le pire... dans la maladie et la bonne santé- -
/ Мы будем стойко служить ей в здравии и болезни /
Nous la servirons toujours valide ou malade
Рэй, согласен ли ты взять эту женщину в жены, в её скупости и скаредности, любить её всю жизнь, в мире и хаосе, в добром здравии и в болезни, пока смерть не разлучит вас?
Ray, acceptes-tu de prendre cette femme pour épouse, dans la mesquinerie et le partage, pour l'amour et pour la vie, dans la paix et la discorde, dans la bonne santé et la maladie, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
Arturo, acceptes-tu de prendre Eugenia pour épouse pour le meilleur et pour le pire, dans la santé et la maladie, toute ta vie? Oui.
Чтобы любить ее в болезни и во здравии...
De l'aimer dans la misère et le bonheur...
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Promets-tu de l'aimer, de la réconforter, de la respecter dans la santé et dans la maladie, et de renoncer aux autres pour lui être fidèle
"В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас".
"Pour épouse. Pour le meilleur et pour le pire... jusqu'à ce que mort nous sépare."
В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Pour épouse. Pour le meilleur et pour le pire... jusqu'à ce que mort nous sépare.
Я, Эмили беру Росса своим мужем, и в болезни и в здравии пока смерть не разлучит нас своим законным мужем, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Tout m'ira. Ce sera comme tu veux. C'est parfait.
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе...
Katie, acceptez-vous de prendre Ben... pour époux... pour le meilleur... et pour le pire...
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
Pardon...
В болезни и здравии.
Pour le meilleur et pour le pire.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии.
Je te promets fidélité, pour le meilleur et pour le pire... dans le bonheur et dans l'adversité.
Я буду с тобой в болезни и здравии и я выношу твоих детей...
Je serai avec toi pour le meilleur ou pour le pire, et je porterai tes enfants...
Я буду с тобой в болезни и здравии -
Je serai avec toi pour le meilleur et pour le pire.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.
Moi, Angela, te prends, toi Benjamin, pour époux et m'en remets à toi. Je te jure fidélité dans la joie et dans la douleur, dans la santé et dans la maladie, chaque jour de ma vie.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,.. ... пока смерть вас не разлучит?
Barnaby Caspian, voulez-vous prendre pour épouse Carmen Collazo pour l'aimer et la chérir, pour le meilleur et pour le pire, le reste de votre vie?
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Carmen Collazo, voulez-vous prendre Barnaby Caspian pour époux, pour l'aimer et le chérir pour le meilleur et pour le pire, le reste de votre vie?
Ты обещал быть с мной в болезни, и в здравии.
Malade ou en bonne santé.
Лафанда Лукас, берешь ли ты Кипланда Рональда Динамайта... в свои законные мужья... которого ты будешь чтить в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
- Lafawnduh Lucas... prenez-vous Kiplin Ronald Dynamite... pour légitime époux... et lui promettez fidélité... pour le meilleur et le pire... jusqu'à la fin de vos jours.
Кипланд Рональд Динамайт... берешь ли ты Лафанду Лукас в свои законные жены... в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Kiplin Ronald Dynamite... prenez-vous Lafawnduh Lucas... pour légitime épouse... pour le meilleur et le pire jusqu'à la fin de vos jours?
В болезни и здравии.
Dans la maladie comme dans la santé.
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,.. ... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,..
Les liens entre mari et femme, de corps, d'esprit et d'âme, sont consacrés par Dieu à leur bonheur partagé, l'aide et le réconfort qu'ils se doivent, dans l'adversité et la prospérité,
Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?
Voulez-vous l'aimer, la chérir, l'honorer, la garder, dans la maladie et dans la santé, et, renonçant à toute autre femme, voulez-vous vous attacher à elle seule, tant que vous vivrez tous les deux?
Обещаешь ли почитать его, помогать, любить, пребывая с ним в болезни и здравии, быть всегда с ним, позабыв остальных до конца дней ваших?
Je continue. Voulez-vous lui obéir, le servir, l'aimer l'honorer, le garder dans la maladie et dans la santé, et, renonçant à tout autre homme, vous attacher à lui seul, tant que vous vivrez tous deux?
"в болезни и во здравии", не так ли?
"Pour le meilleur et pour le pire."
В болезни и здравии, в добрые времена и плохие... Я рискну всем потому, что люблю тебя.
Face à la maladie ou en étant en bonne santé, en temps paisibles ou moins paisibles... je risque tout parce que je t'aime.
Помнишь, что "и в болезни, и в здравии"?
Tu te souviens "Pour le meilleur et pour le pire"?
Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Voulez-vous, Edward Vanderman prendre Penelope Wilher pour épouse? La prendre et la garder, pour le meilleur et pour le pire, dans la santé et la maladie.
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Et vous, Penelope Wilhern, voulez-vous prendre Edward Humphrey Vanderman III pour époux, devant la Loi, et le garder pour le meilleur et pour le pire dans la joie et les épreuves, la santé ou la maladie, de l'aimer et le chérir
Так что, строчку "в болезни и во здравии" вы пропустите?
Alors "dans la santé et dans la maladie", ça ne fait pas partie de vos voeux?
Я мог бы обещать быть с тобой в болезни и здравии.
Je pourrais promettre d'être là, dans la santé comme dans la maladie.
В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
Dans la richesse et la pauvreté, à travers la maladie comme la santé, je promets de t'aimer inconditionnellement, de t'honorer et te respecter jusqu'à ce que la mort nous sépare.
В смысле, это и есть брак, так... в болезни и здравии?
Je veux dire, c'est ça le mariage, non - - les bons et les mauvais moments?
Он был с ней и в болезни, и в здравии, а теперь они расстаются.
Il est resté pour le meilleur et le pire et maintenant, ils vont être séparés.