В дверь перевод на французский
3,777 параллельный перевод
- Огромный "цветной" парень постучал в дверь и объяснил, как ему не нравится мое обращение с Корал.
Un grand homme de couleur a frappé à notre porte et m'a dit en des termes certains, qu'il n'aimait pas la façon dont je traitai Coral.
Я чувствовал надвигающуюся угрозу, когда отец входил в дверь и - шазам!
Je savais que les problèmes arrivaient... selon comment mon père passait la porte. Shazam!
Однажды он постучал в дверь. Дверь открыла моя сестра, с улыбкой и ресницами - "Ой, Фрэнсис!".
Un jour, il a frappé à la porte et ma soeur a répondu, elle souriait et battait des cils, "Oh, Francis."
Я не шучу. Давайте бросать его сперму в дверь Джоны.
Balançons son sperme sur la porte de Jonah.
Постучи в дверь.
Donne un coup à la porte.
Потом в дверь постучали, и я услышала, как он разговаривает с Вивой и Луизой Нуньез, домработницей и ее маленькой девочкой.
Ensuite on a frappé à la porte et je l'ai entendu parler à Viva et Luisa Nunez, la femme de ménage et sa fille.
Робин и Лили поругались, и через несколько минут в дверь раздался стук.
Robin et Lily ont une grosse dispute et après, quelques minutes plus tard, quelqu'un frappe à la porte.
[стук в дверь]
Oh...
Мы стучали в дверь.
On a essayé de toquer à leur porte.
когда кто-то постучит в дверь... чем впускать его в дом.
La prochaine fois que quelqu'un vient à la porte, demandez moi avant de le laisser entrer.
Мужчина или женщина, стучащие в дверь, совершающие звонки, которые помогают людям в их деле, благодаря правильному подходу к их требованиям.
Un homme ou une femme faisant du porte à porte, passant des appels, choisissant le projet approprié aux besoins des particuliers et des entreprises.
Понимаешь, я влюбился в Джесс в тот момент как только она вошла в дверь.
Tu vois, je suis tombé amoureux de Jess, à l'instant où elle a franchi la porte.
В тот момент, когда я вошла в дверь?
Quand j'ai franchi la porte?
В тот момент, когда я вошла в дверь, да?
Au moment où j'ai franchi la porte, hein?
Знаешь, я понял, что ты притворяешься, с той самой минуты, как ты вошла в дверь.
Je vous ai démasquée au moment où vous avez franchie la porte.
Дверь в кабину пилота открыта.
La porte menant au cockpit est ouverte.
Дверь была открыта, она лежала на полу, вся в крови.
La porte était ouverte, elle était allongée au sol, saignante.
Или клянусь, я сам покажу тебе дверь в ад.
Ou je jure que je vous montrerai moi-même la porte de l'enfer.
Или можешь вернуться и таращиться на дверь в ожидании спасителя.
Ou alors tu peux retourner fixer une porte, en attendant qu'un mec vienne te sauver.
Я должен войти в его дверь сегодня.
C'est moi qu'il verra passer cette porte.
Если, мы войдем в эту дверь Клэр, мы останемся.
Si on franchis cette porte, Claire, on reste.
Какая ирония, что женщина, которая лишила меня союзника в этом семейном конфликте, указывает мне на дверь.
Comment la femme qui m'a laissé sans alliés dans cette famille en conflit pourrait me montrer la porte.
Я оставил дверь в подвал открытой, если ей потребуется безопасное место.
J'ai laissé la porte ouverte au cas où elle aurait besoin d'un endroit sur.
Заходишь не в ту дверь, и выходишь уже в космосе.
Franchissez la mauvaise porte, vous pourriez être dans l'espace.
Тебе нужны эти аккумуляторы, чтобы открыть дверь в отсек.
Vous aurez besoin de cette batterie pour ouvrir la porte.
Если они войдут в ту дверь, мы выскочим через эту.
S'ils viennent par cette porte, on sort par cette porte.
Ели начнут ломиться в эту дверь - Каштан, ты их задержишь, а ты, Нэнси, выцарапаешь им глаза.
S'ils viennent par cette porte, Chestnut tu les bloques. Et Nancy, tu leur sautes aux yeux.
будто кучка зеков стучится в вашу заднюю дверь.
- une bande de motards au cul. - Des motards?
Он пришел в магазин спорттоваров, примерил его, и вышел прямо через дверь.
Il... est entré dans un magasin de sport, a essayé une tenue de plongée, et a passé la porte.
В этом случае дверь открыта нараспашку.
La porte est maintenant ouverte.
Слушай, я понимаю, странно надеяться, что любовь всей моей жизни не может вот так по волшебству зайти в эту дверь в костюме тыквы... в 2 : 43 утра, но... это как лучик света для всех, кто... кто сидит и ждёт.
Ecoute, je sais qu'il est probable que l'amour de ma vie ne passe pas cette porte par magie, dans un costume de citrouille à... 2 heures 43 du matin, mais... ça semble être un endroit sympa comme les autres pour, tu sais, s'asseoir et attendre.
[стук в дверь, дверь открывается] Хэнк, он мне не поверил, он уже поднимается. Извините.
Excusez-moi.
Но они могли пройти через здания позади него, в подвале может быть соединяющая их дверь.
Mais s'ils arrivent depuis le bâtiment à l'arrière, il peut y avoir une porte entre les sous-sols.
Копы стучали в каждую дверь, никто ничего не видел.
Les policiers ont frappé à toutes les portes, personne n'a rien vu.
Я делаю мастектомию, прокачу тебя в соседнюю дверь... облучаем, быстренько возвращаем,
Je ferai la mastectomie, puis tu passes à côté pour la radiation, puis on referme, - et on fait la reconstruction.
Ходим и стучимся в каждую дверь.
Du porte-à-porte, sur le terrain!
Я мог бы войти в эту дверь с банкой жирного кокосового молока.
Je pourrais passer cette porte avec une bouteille de lait de coco.
Когда ты вошел в ту дверь, она закрылась за тобой.
Quand tu es passé par cette porte, ça s'est refermé derrière toi.
Они прошли мимо него и вошли в спальню через вот эту дверь.
Ils sont passés à côté et sont entrés dans la chambre par cette porte-là.
"Эта женщина слишком стара, чтобы входить в этот клуб, но почему бы тебе не пропустить её через заднюю дверь?"
"Cette femme est trop vieille pour ma boîte, fais la rentrer par l'arrière."
Вы приоткрыли дверь в свой разум.
Vous avez ouvert une porte dans votre esprit.
Что тебе следует сделать, что вам обоим следует сделать, это выйти через дверь, в которую вы вошли.
Ce que vous devriez faire, c'est ressortir par où vous êtes entré.
Соберите всю команду на взлетной палубе и откройте дверь в вертолетный ангар, где вы храните лекарство.
Rassemblez votre équipage sur le pont d'envol et ouvrez la porte du hangar de l'hélico où vous stockez le remède.
Позвольте уверить вас, это не удача привела меня в черный седан вашего партнера в Берлине или то, что он открыл дверь рыжему, или к тем двух агентам в Марокко.
Laissez-moi vous assurer que ce n'était pas de la chance qui m'a conduit à la berline noire de votre partenaire à Berlin ou qu'il ouvrirait sa porte pour une rousse ou encore ces deux agents au Maroc.
Вообще-то не только в моем офисе дверь автоматически закрывается.
Mon bureau n'est pas le seul avec ce système de fermeture.
Запертая дверь в вашем доме?
Une porte cadenassée à l'intérieur d'une maison?
В 20 : 15 он отказывается открыть Дороти дверь.
A 8h15 il a refusé d'ouvrir à Dorothy.
И дело не в том, что он не захотел открыть дверь Дороти. Скорее, он и не мог её открыть.
Et ce n'est pas qu'il ne voulait pas ouvrir sa porte à Dorothy, mais qu'il ne pouvait pas ouvrir sa porte.
Следующее, что я знаю, это то, что федералы барабанят в мою дверь, инвестор убит выстрелом в голову, и у них есть очевидец всего произошедшего.
Et ensuite, la police défonce ma porte, l'investisseur abattu d'une balle dans la tête et ils ont un témoin de la scène.
Похоже, у парня талант - как только в его дверь собираются постучать, он спасается бегством.
On dirait que ce gars a un don pour rester en dehors des arnaques qu'il monte.
СТУК В ДВЕРЬ - Утро, сэр.
- Bonjour, monsieur.
в дверь звонят 33
дверь 668
дверь закрыта 75
дверь всегда открыта 21
дверь не открывается 23
дверь закрылась 26
дверь открыта 183
дверь была закрыта 24
дверь захлопнулась 35
дверь была заперта 48
дверь 668
дверь закрыта 75
дверь всегда открыта 21
дверь не открывается 23
дверь закрылась 26
дверь открыта 183
дверь была закрыта 24
дверь захлопнулась 35
дверь была заперта 48