В деле перевод на французский
13,613 параллельный перевод
Я в деле.
Je suis sur l'affaire.
Ага. А сколько тех, кто бы подставил меня в деле об убийстве?
Ouais, mais assez pour me faire tomber pour meurtre?
Понятно, значит вас подставили в деле об убийстве того другого офицера полиции.
Bien, donc vous avez été piégé pour le meurtre de cet autre policier.
Я в деле, только если я смогу получить 8 приглашений.
Compte sur moi tant que je peux amener huit personnes.
Тебе не терпится испытать своего коня в деле.
Tu veux que ton beau jeune cheval fasse ses preuves, n'est-ce pas?
Твой брат Ахмед - с ним всё хорошо, он по-прежнему в деле?
Ton frère Akhmed va bien? Toujours actif?
- В каком смысле - "в деле"?
Comment ça?
Я в деле.
Je le ferai.
Просто... знаешь, твое участие в деле закончилось, киллер... — Мертв.
C'est juste que... ton enquête est terminée, le tueur à gage est... - Mort. Oui.
Если она выбывает, он в деле, а значит... — Он наш главный подозреваемый.
- Notre principal suspect. - Exact. Mike Wilcox, ingénieur mécanique.
Никаких записей в деле.
Ça n'est pas noté sur son casier.
Особенно в деле о престарелых, для которых этические принципы о навязывании услуг были созданы самой Американской ассоциацией юристов.
Surtout dans une affaire avec des personnes âgées, pour lesquelles les directives éthiques sur la sollicitation ont quasiment été créées par le barreau américain.
Конечно. Вы не будете участвовать в деле "Сэндпайпер".
Non, vous laisseriez Sandpiper.
Я занималась этим неделями из-за деталей в деле.
Éplucher la jurisprudence m'a pris des semaines.
Я в деле.
Je suis partant.
Будьте внимательны : правила отчетности гласят, что каждый фрагмент ДНК, каждый протокол с места преступления, каждое фото, каждая запись в деле, должны храниться до исполнения вместе с сопроводительной документацией.
Votre attention s'il vous plait : la règlementation veut que chaque prélèvement ADN, chaque rapport de scène de crime, chaque photo, chaque note dans un carnet, doivent être conservés pour respecter les directives d'archivage des preuves.
В его деле написано, что, преимущественно, он работал с двумя наемниками... один мертв,
Il bossait principalement pour deux personnes. Le premier est mort.
На самом деле, я думал, что мы с вами могли бы поговорить, в то время как мистер Фокс осмотрит все вокруг.
En fait, je pensais que nous pourrions parler, pendant que M. Fox jette un œil.
В самом деле не можешь?
Ça te perturbe toujours?
Значит, в самом деле не могу.
Et oui ça me perturbe.
Время, которое я провёл под прикрытием в Мафии, было на самом деле отстойным.
Mon enquête sous couverture à la Mafia était en fait assez nulle.
Я имею в виду - кто вы на самом деле, в схеме мироздания?
Mais qui êtes-vous vraiment, dans l'ordre des choses?
Джоель, я полностью сама по себе в этом деле, и мне это не нравится.
Je suis toute seule, je n'aime pas ça.
На самом деле, я вообще не уверен в тебе, Пайн.
En fait, j'ai du mal à vous cerner, Pine.
Вопрос в том : куда везут их на самом деле?
Mais où vont-ils vraiment?
Ну в самом деле, где он?
Mais où est-il?
Я слышала, сам император посодействовал в вашем деле.
Et j'ai entendu que l'empereur lui-même a pris un intérêt dans vos affaires.
- Он в самом деле сделал предложение?
- Il l'a demandée en mariage? - Oui!
— В самом деле? Интересно, потому что я видела у нее картину вашей личной хижины в Адирондаке.
Intéressant, car j'ai une photo d'elle devant votre cabane privée à Adirondacks.
На самом деле, я помню вашу свадьбу в эллинге в Центральном парке, с видом на лебедей, и потому что лебеди создают пару на всю жизнь, этот символ вы потеряли.
Je me souviens de votre mariage à Central Park, au-dessus des cygnes, parce que les cygnes s'accouplent pour la vie, symbolique qui a apparemment raté avec vous.
Каждый в нашем деле пытался разработать такую ракету. Не все используют ядерный ракетный двигатель с реактором с компактной активной зоной деления, использующий в качестве топлива уран-235, обогащенный до 93 %.
Tout le monde n'utilise pas une fusée thermonucléaire avec un noyau à fission utilisant 93 % d'uranium 235 enrichi.
Один из факторов риска в нашем деле. Держи, усовершенствованный "Попрыгунчик".
J'ai enfin réussi à modifier Hopperbot.
Боже. В этом деле не все ясно, и с этого момента никто из вас не работает по убийству Бартона, и никаких контактов с капитаном Руссо.
Au cas où c'est pas clair, dès à présent, plus personne ne bosse sur le meurtre de Barton et ne doit contacter le capitaine Russo.
На самом деле счет Мэйв в таком отличном состоянии, что она заслужила благодарность ".
L'ardoise de Maeve est absolument irréprochable. Elle mérite un petit geste.
Кроме того, Клифф, видимо, решил, что будет лучше, если в этом деле будет некая, так сказать, последовательность.
Et je suppose aussi que Cliff trouvait ça judicieux dans cette affaire d'avoir une sorte de... continuité, dirons-nous.
Рэндолл и в самом деле дьявольское отродье.
Randall est vraiment le rejeton du diable.
Так, послушайте. В этом деле мне нужны только факты.
Bon, écoutez.
Я не знаю, как все было на самом деле, но стараюсь соблюдать дистанцию, и не даю себя убедить в той или иной версии.
Je ne sais pas comment les faits se sont déroulés, mais j'essaie de rester équidistant. Et je ne suis pas du toutai'aise lorsqu'on me dicte quoi penser.
Нет, мистер Худ заинтересован в этом деле, что вас в каком-то роде объединяет.
Non, M. Hood est une personne d'intérêt dans cette affaire. Chose que vous avez en commun, d'ailleurs.
В этом деле у каждого свои цели.
On est tous là pour des raisons uniques.
В самом деле.
Mais je ne m'y attendais pas du tout.
На самом деле я хотел сказать... выходи за меня замуж и переедем в Нью-Йорк.
Voilà : épouse-moi et allons vivre à New York.
Звучит заманчиво, в самом деле.
Ça donne envie, vraiment.
Забавно мой дядя Фил, твой бывший работодатель такой динамичный, полный уверенности в себе, признался мне, что на самом деле был в последнее время так безнадёжно несчастен.
C'est drôle, mon oncle Phil, ton ex-employeur, si dynamique et plein d'assurance, s'est confié à moi. Il est extrêmement malheureux, ces temps-ci.
В самом деле?
Ah oui?
Питеру Болдуину было сделано предупреждение, запись о котором осталась в его рабочем деле.
Il avait dû faire une réprimande à Peter Baldwin, consignée dans ses fichiers.
Я читал в записях касательно инцидента с Кэти, что на самом деле существовали некоторые разногласия по этому поводу, за день до него.
J'ai lu dans les notes à propos de l'incident avec Kathy qu'il y a en fait eu un désaccord à ce sujet la veille.
Я в этом деле мастер.
Quelle chance, je suis un expert.
Он подозреваемый в этом деле.
- Il a probablement fait ça.
Нам нужно найти любые потенциальные бреши в нашем деле и ликвидировать их с помощью доказательств.
Nous devons prévoir toute possibilité de faiblesse dans le dossier et combler la moindre lacune avec des preuves.
В этом деле нам понадобится вся возможная помощь, потому что, вероятно, вы правы, Флоренс.
Nous allons avoir besoisn de toute l'aide possible dans cette affaire, parce que je pense que vous avez raison, Florence.