В середине перевод на французский
999 параллельный перевод
Все недостающие эпизоды, кроме одного в середине фильма, восстановлены.
Les parties manquantes ont été rajoutées, sauf celle du milieu.
Кому-то в начале, кому-то в середине, остальным — в конце.
Certains l'ont au début, d'autres au milieu, ou à la fin.
Слушай, а та штучка, вроде, ничего. Та, в середине.
Elle est chouette la môme.
Мы прямо в середине смерча!
Nous sommes dans le cyclone!
В середине!
Le décharné!
Мы находимся в середине большой сделки!
Nous avons préparé un coup fumant.
На всякий случай : тузы - сверху, джокеры - в середине.
C'est mieux d'être préparé. Les cartes de triche aux extrémités, les vraies au milieu.
Веди медленно. Это должно быть где-то в середине квартала.
Conduis lentement, ça doit être à peu prês là.
Ты выглядишь очень красивым в середине дня, перед всей этой болтовнёй, которой пациенты тебя изнуряют.
Que tu es beau, le matin, avant que tes clients t'aient fatigué.
В середине, был трон из платины высотой в две мили и на вершине сидела жена рыбака.
Et au milieu, il y avait un trône de platine. Et tout en haut, siégeant, la femme du pêcheur.
Они не могут продать газету сейчас. Не в середине борьбы. Ренци похоже этого не одобрял.
- Elles ne peuvent plus le vendre, on croira qu'elles soutiennent Rienzi.
Это всего лишь маленькая никчемная деревня в середине нигде.
- Non. C'est juste un village au milieu de nulle part.
Мало того, в середине гулянки заявилась хозяйка дома.
Alors au milieu de tout ça, le propriètaire débarque.
Спасибо, мой друг, не в середине дня.
Non, mon cher. Pas à cette heure-ci.
Она всегда наряжается как на Хэллоуин в середине лета?
La propriétaire, elle a toujours s'habiller pour Halloween en plein l'été?
Док - вы в середине.
Doc, vous restez au milieu.
Мой дед ушел в середине лета. Это глупо!
Mon grand-père y est parti en été!
Погорячее, чем в середине океана, как минимум 30 делений в красной зоне.
Davantage que dans le Pacifique Centre, 30 au moins dans la zone rouge.
Мы узнали, что в тот период, позже, где-то в середине февраля, у Кере была романтическая связь, с молодым доктором, которого покинула Федора.
Voilà, souvenir de la Cherè... Nous avons appris, peu après, qu'à ce moment-là vers la mi-février, la Cherè eut une liaison avec le jeune médecin que Fedora avait abandonné.
На Short Street. Где-то в середине.
Dis-moi plutôt merci, pour les commissions.
Когда наступила ночь, я все ещё находился в середине Осакского залива.
La nuit venue, j'étais encore dans la baie d'Osaka!
По крайней мере, в середине зимы, шансов на это не много.
Ça ne risque pas d'arriver, en cette saison.
Да, они оценят это еще больше, когда вы выпустите к нему львов в середине его жалкого выступления.
Oui, ils apprécieront d'autant plus lorsque tu lâcheras les lions sur lui pendant sa misérable interprétation.
Мы находимся в середине очень сложного эксперимента, теперь убирайтесь!
Nous sommes en pleine expérience très compliquée, alors sortez d'ici!
В середине левой лопатки.
Au milieu de l'omoplate gauche.
- Силы? В середине нашего финального теста со статичным, существа, вырвались из кабинета, вторглись в дом, и забрали мою дочь.
Durant notre dernier test, des créatures ont surgi dans le laboratoire, envahi la maison et enlevé ma fille.
Скажите мне, что произойдет, если ах, Вы распадаетесь в середине того, как я буду обработан?
Dites moi, que se passe-t-il si vous vous désintégrez au milieu de ma transformation?
Может в середине дня?
L'après-midi...
У этого матраса очень прочные пружины, особенно в середине, куда обычно падает основная нагрузка.
Les ressorts sont très forts au milieu où le poids est le plus grand.
Эй, там моя. Большая в середине.
La mienne, c'est la grosse au milieu.
Она уехала в середине показа?
Elle est partie en plein milieu du défilé?
Построим большой деревянный дом в середине города, чтобы всем было близко,
On va construire une maison en bois au milieu de la ville pour être tout près des gens,
В середине ноября триумф близок мертвеца, зло разлито по долине, гнев пылает в небесах.
"Dans la nuit de novembre, La foire du défunt est proche, " Le danger dans la vallée et la colère dans les cieux. "
А в середине комнаты стоят большие часы, и где-то ближе к 12 : 50 ты туда забираешься и... Рано или поздно бьёт час, и все разбегаются.
Il y a une grosse pendule au milieu de la pièce, et vers 12 heures 50, vous grimpez dessus et alors... elle finit par indiquer 01 : 00, et vous redescendez tous.
А в середине там только проигрыш, без слов.
Au milieu, il n'y a de nouveau plus que des instruments.
Как лазурное небо в середине лета.
Aussi clair qu'un ciel d'azur au cœur de l'été.
Я сплю в середине,
Je couche au milieu
Трудно поверить, что это размещено прямо в середине студии.
C'est dur d'imaginer qu'on est dans un studio.
Прямо в середине наиболее дорогой земли в Южной Калифорнии.
En plein cœur des terrains les plus chers de la Californie.
Напиться в середине дня.
Tu bois de l'alcool en pleine journée!
В середине дня!
- En pleine journée!
Я увидела, что какой то человек лежит на кровати,... а в середине комнаты стоит гроб.
et un cercueil au milieu de la pičce. " Vous voyez devant vous, me dit le libertin,
Прямо в середине семичасовых новостей.
Au moment des infos de 1 9 h.
Я не могу войти в середине.
C'est raté. On va arriver en plein milieu.
В середине? Мы пропустили только название. Оно на шведском.
On ratera juste le générique qui est en suédois.
Да, мог, полагаю. Я собирался спросить его, не сделает ли он меня немного хромым на одну ногу в середине недели.
Je vais lui demander s'il peut me rendre un peu boiteux.
В середине - что-то вроде скорописи, более поздних иероглифов, называемых "демотическим письмом".
Au milieu, une écriture cursive... qu'on appela plus tard "démotique".
О нет. Мой нос в действительно имеет такой изгиб прямо по середине?
Est-ce la perspective qui confère à mon nez cette drôle de courbe?
Но в этой посредственности, в этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты, то, по крайней мере, некоей праведности в понимании евангелии. Это время воспринято религией.
mais que, dans ma médiocrité, mon juste milieu, ma tiédeur, que Dieu vomit, je sais, j'ai pu atteindre, sinon à une plénitude, du moins à une certaine justesse, dans le sens où l'Evangile dit "le juste".
А в середине сна... пришла твоя бабушка Цейтл, покойся она с миром. Бабушка Цейтл! Как она выглядела?
Au milieu du rêve, ta grand-mère Tzeitel a débarqué.
Черт возьми, Эд, ты слышал это? Гарри пропустил четыре такта в середине моего чертового выступления!
Vous avez entendu ça?