В точку перевод на французский
1,008 параллельный перевод
Прямо в точку. И исповедует она веру в Нью-Йорк Янкиз ( * ). ( * бейсбольная команда )
On peut dire ça : un culte voué aux Yankees de New-York.
- В точку.
- Un point pour toi.
Удар в точку 6.
Impact dans 0,6.
В точку, Боунс.
- Touché, Bones.
В этот раз влепили в точку.
Vous avez vu? En plein dans le baba! Juste là où ça fait mal!
В точку, парень.
- Plutôt deux fois qu'une, petit.
Если же пассажир поранится во время полёта, то он немедленно возвращается в точку отправления. Если только... Если только не использовать этот ключ для отмены настройки.
Si le passager est blessé durant le vol... il est renvoyé au point de départ... sauf, s'il se sert de cette clef pour annuler le système.
Немногословно, но в точку.
C'est incroyable. Racontez, Capitaine, racontez.
В точку.
Exactement.
Только так будет наверняка. - В точку!
On est sûrs de les avoir.
Сообщите ваши координаты Деконт, она переместит вас в точку отправления.
Faites savoir vos coordonnées à Decomte, elle vous déplacera. Au revoir.
Прямо в точку.
Tout est au point!
Нет... Уверен, вы - просто ас в том, что вы там делаете. В точку!
Je suis sûr que vous êtes un vrai as dans tout ce que vous faites.
И если это, знаешь ли, попадет в точку, а оно должно... у нас есть немного свободного места в осеннем расписании.
Si tout marche bien, je peux te dire... qu'on a de la place dans le calendrier d'automne.
Что я плохой отец? В точку.
- T'as trouvé.
По-моему, ты попал в точку.
Je pense que vous avez mis le doigt dessus.
Я много думал о том, что ты сказала и э... и кое-что было в точку.
J'ai beaucoup pensé à ce que vous avez dit, et heu... certaines choses ont eu raison sur l'argent.
Попал прямо в точку.
Tapé dans le mille.
Расчетное время прибытия в точку?
- Heure d'arrivée?
Вы не просто поставили точку в деле Дойла.
Votre déposition fait plus que la lumiére sur l'affaire.
Следовательно, в интересах прогресса и гармонии в мире я хочу признать вашу точку зрения.
Pour harmoniser nos rapports... je vais admettre votre point de vue.
Его снесло за эту точку, примерно в 1 / 2 светового года от края галактики, шторм пректратился, они развернулись и направилсь обратно к галактике в этом направлении.
Passé ce point, environ 1 / 2 année-lumière en dehors de la galaxie, ils se sont dégagés, et ont fait demi-tour pour revenir ici.
Опустите меня в ту же точку, что и раньше.
Téléportez-moi aux mêmes coordonnées.
Можно ли назвать точку, в которой они соприкасаются, дырой?
Ce point de contact, ne pourrait-on pas le qualifier de "trou"?
- В точку.
- Comme s'ils les portaient quand...
Наведите лазеры на эту точку. Максимум мощности в узкий луч.
Pointez tous les phaseurs sur cette marque.
В точку!
C'est ça.
Если мы возьмем этого долбанного торговца вместе с Вайнстоком, то попадем в самую точку.
Mais s'il s'associe avec Weinstock, on pourrait tomber sur un gros coup. Tu parles!
В самую точку! С ума сойти.
Au mieux, il vend des doses pour deux ou trois biftons.
В самую точку.
C'est la vérité.
Я сидел на веранде, смотрел сквозь экран. Я увидел большую белую точку в небе. Она стала красной и синей, и зеленой.
Un soir, je regardais par la fenêtre... et je vois une tâche blanche dans le ciel... elle devient rouge, bleue et verte.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии. Он может унести нас в любую точку пространства и времени.
Nous explorerons le cosmos sur un vaisseau imaginaire... libéré des contraintes habituelles de vitesse et de taille... et voguant au son des harmonies cosmiques... explorant le temps et l'espace.
ћы можем попасть в любую точку ¬ селенной!
En phase de génération d'improbabilité, nous traversons chaque point de l'univers, vous le savez?
Одна в точку.
- Dégagez.
Ты, блядь, в саму точку попал!
Tu vas voir ce que je vais faire bordel!
Он спрошивает координаты x, y и z. Хочет точку в пространстве относительно терминала.
Il réclame les coordonnées d'un point par rapport à son terminal.
Нас везут в исходную точку.
Il nous ramène au point de départ.
Сидел в своем кресле. И пялился в одну точку.
Il s'asseyait dans son fauteuil, le regard vide.
Поэтому... предлагаю дать ему возможность самому поставить точку в этом деле.
En conséquence, je propose qu'on l'incite à régler l'affaire par lui-même.
Это то, без чего пепелац может только так летать, а с гравицаппой - в любую точку вселенной - за 5 секунд.
Sans gravitsapfa le pepelatz ne peut voler que comme ça alors qu'avec elle il peut atteindre tout point de l'Univers en 5 secondes.
Вы с антитентуры, поэтому я обязан переместить вас в исходную точку отправления или вернуть вас во времени, в момент, когда вы сами сможете решить свою судьбу.
Vous venez d'anti-ticture et je suis obligé de vous déplacer au point de départ et vous faire revenir dans le temps au moment où vous pourrez décidez vous-mêmes de votre sort. Choisissez. Pardon, de quel temps s'agit-il?
Он только что заявил, что излагал свою точку зрения. Он высказал свою точку зрения, основанную на 30-летнем опыте работы в Министерстве юстиции.
Il a dit qu'il donnait son avis, des conclusions basées sur 30 ans d'expérience
[Эммет Браун потерял рассудок] Единственная возможность исправить настоящее - это вернуться в прошлое... в ту точку, где линия времени отклонилась в сторону. Нет.
EMMETT BROWN INTERNÉ
Это кругообороты истории, они ведут в любую точку... того времени, в которое мы хотим попасть.
Ce sont les circuits de l'Histoire. Ils mènent à n'importe quel point du temps que nous souhaitons.
В самую точку. Давайте пролезайте, ребята.
Allez les gars, on y va.
Почти с любыми лодками. За сутки доставим в любую точку мира.
O peut l'amener n'importe où dans le monde en 24 heures.
Смотри в одну точку!
Ne regarde que le point focal!
Приготовьтесь транспортировать нас в ту же точку, куда спустилась энсин Ро.
Préparez-vous à nous téléporter au même endroit que l'enseigne Ro.
Пять выстрелов, почти в одну точку, как будто пистолет сам начал палить в твоей руке.
Comme si les coups étaient partis tous seuls.
У меня уже ноги трясутся, ты всё время в одну точку колешь.
Ma jambe tremble si tu piques toujours au même endroit
- А, в самую точку.
But!