Важнее перевод на французский
2,937 параллельный перевод
Он намного важнее чем ценник.
C'est plus important que le prix de vente.
Во всем мире нет для нас людей важнее.
On est la personne la plus importante au monde l'un pour l'autre.
Но одна из них всегда важнее.
Mais une chose reste titanesque.
А для кое-кого, пожалуй, и вовсе нет ничего важнее.
Pour quelques-uns, encore plus.
Разве, то, кем ты являешься и на что способен, не важнее так называемой родословной?
Qui vous êtes et ce que vous savez faire comptent plus que l'éducation, non?
И это делает новый трубопровод ещё важнее?
D'où l'importance du nouveau pipeline?
Но тебе важнее всё, кроме семьи.
Mais non! Tout passe avant ta famille.
Ты глава клиентского отдела. Он думает, что он важнее.
Voir le directeur commercial le ravira.
Эта штука для тебя важнее твоего собственного сына?
Cette chose est plus importante pour toi Que ton propre fils?
Важнее что я знаю.
C'est ce que je sais qui en a.
Что ему важнее - вера и обычаи предков или жена?
Que doit-il choisir, sa religion et sa foi ou sa femme?
Мир в доме ему важнее всего.
La paix du ménage lui importe plus que tout.
Что ж, может быть ты больше и не карикатурист, но зато ты местный герой, который защищал наше пиво. и, конечно, это важнее, чем ненавидеть женщин.
Et bien, tu n'es peut-être plus un personnage de B.D., mais tu es un héros d'avoir défendu notre bière, et apparemment, c'est plus important que de haïr les femmes.
Иногда важнее то, не на чьей ты стороне, а против кого.
Parfois, ce sont pas les alliances qui comptent, mais les ennemis qu'on combat.
И гораздо важнее то, что ты думала, я не узнаю о твоей уловке.
Et plus important, tu pensais que je ne découvrirais pas ce que tu faisais.
Я думаю о вещах, важнее еды.
Je pense à plus important qu'à manger.
Теперь в твоей жизни есть тот, кто намного важнее нас.
Tu as quelqu'un dans ta vie qui compte clairement plus que nous.
Для меня нет никого важнее, чем ты или Майк.
Rien ne passe avant toi ou Mike.
Отношения важнее работы, В первую очередь вы семья.
Les relations demandent du travail, que vous soyez mari et femme ou meilleures amies.
Для него работа важнее всего.
Il préfère bosser, c'est tout.
Ну то есть это не было одним из тех случаев, когда только один из пары может быть творческой личностью, и карьера Патти была важнее вашей, и вы решили оставить свои мечты, чтобы поддержать ее?
Pas parce qu'il pouvait y avoir qu'un artiste et que la carrière de Patti décollait vous forçant à abandonner votre rêve pour la soutenir?
- Но что намного важнее - вы наблюдательный.
Mais plus important encore, vous êtes très observateur.
- Я должна быть важнее их всех.
- Je devrais être la plus précieuse. - Patricia.
Важнее, кого ты знаешь.
Mais il s'agit plus de connaître les bonnes personnes.
Это гораздо важнее.
C'est bien plus parlant
У меня было ощущение, что сын для него гораздо важнее дочери.
J'ai eu l'impression qu'un fils était bien plus digne qu'une fille, pour lui.
И нет ничего важнее.
Aucun de nous n'est plus grand que ça.
Может быть ест то, что намного важнее.
Peut-être qu'il y a plus important.
Что для тебя важнее, работать на Спеса или дружить с Рози?
Qu'est-ce qui a le plus de valeur, un travail chez Spence ou l'amitié de Rosie?
Подумаешь, на одну букву больше. Кровные узы важнее.
Mais qu'est-ce qu'une lettre de différence à côté des liens du sang?
Это куда важнее.
C'est ça le plus important.
Чего ты хочешь от этой жизни — вот что важнее.
Qu'est-ce que tu veux faire dans la vie? C'est ça le plus important.
Это важнее всего.
C'est vraiment la chose le plus importante qui soit.
- Но гораздо важнее то, что Сави давно уже здесь работает...
- Mais plus important, Savi est là depuis longtemps...
Для неё нет ничего важнее тебя.
Personne ne compte plus que toi à ses yeux.
Хотя очевидно, ваше время важнее моего.
Évidemment, ton temps est bien plus important que le mien.
- Откуда они пришли? - Гораздо важнее, от чего они бегут?
- La question la plus importante est que fuient-ils?
Но важнее то, Что мы делаем мир лучше
Mais le plus important c'est que nous faisons un monde meilleur
А что может быть важнее этого?
Et quoi de plus important que ça?
Потому что ты для меня важнее остальных.
Parce que tu comptes plus pour moi que les autres.
Потому что твоя работа важнее чем я!
Parce que ton boulot était tellement plus important que moi!
Что может быть важнее, чем суши?
Qu'est-ce qui pourrait être plus important que des sushis?
Счастье Марго намного важнее её страданий.
Le bonheur de Margot est plus important que sa souffrance.
Она должна знать, что ваша дружба важнее всего.
Elle doit comprendre que votre amitié passe en premier.
Ты не представляешь, насколько вы с Ником и Хэнком отличаетесь от остальных из-за того, что не осуждаете нас или, что важнее, не отрубаете головы.
Tu ne te rends pas compte à quel point, Nick, Hank et toi êtes différents, le fait que vous ne jugiez pas et, encore plus important, que vous ne nous coupiez pas la tête.
Разве может быть что-то важнее?
Est-ce quelque chose pourrait l'être plus?
Куда важнее, кто ты такой?
Plus important : qui es-tu?
Хочешь сказать, что какие-то твои дела важнее, чем встреча своего единственного сына, выходящего из тюрьмы? - Да.
Tu me dis que ça c'est plus important que voir ton unique fils franchir les grilles?
Совет не дал мне закончить, а я хотел сказать, что заполнение этой пустоты куда важнее, чем создание более эмпатичного интерфейса.
Si votre conseil m'avait laissé terminer, je leur aurais dit que le remplissage ce vide est bien plus important que la construction d'un service de bar empathique de plus.
- И куда важнее, ты должен найти этого песика, срочно.
- C'est mieux comme ça.
Я имею ввиду, работа важнее какого-то отпуска.
Tu me parles?