Вдоль перевод на французский
1,161 параллельный перевод
Назови мне корабли, расположенные вдоль демилитаризованной зоны?
Quels sont les noms de ces vaisseaux déployés le long de la zone?
Ну, мы не заметили никакой подозрительной активности кардассианцев вдоль границы.
On ne signale encore aucun déploiement suspect à la frontière.
На твоем месте, я бы больше беспокоился о ситуации, сложившейся вдоль баджорской границы.
A ta place, je m'inquiéterais plutôt de la frontière bajorane.
Джек, разорви этот кусок вдоль пополам.
Coupe-le par le milieu sur toute la longueur.
Одна половина сюда... Постройтесь вдоль стены.
Une moitié vient ici, avec les maîtresses.
"Вдоль дороги, до города на холме".
"Près de la route qui conduit à la ville"
Ветром порвало провода вдоль границь.
Le vent a coupé les câbles le long de la frontière.
Мь могли бь пройтись вдоль реки.
On pourrait se promener le long de la rivière.
Мь просто гуляли вдоль реки.
On était allés se promener au bord de la rivière.
Прополз вдоль рек лавы, прошел стены огня... вряд ли.
Des fleuves de lave et des murs de feu? Peu crédible.
Я фиксирую слабый электростатический заряд вдоль этой секции.
Faible charge électrostatique.
Была серия взрывов вдоль жилого кольца, но все случилось так быстро, я не успел точно определить, что происходит.
Des explosions se sont répercutées dans l'anneau d'habitation, mais ça s'est passé si vite que je n'ai pas bien vu ce qui s'est produit.
Сколько нужно идти по этой тропинке вдоль реки?
Ce chemin longe la rivière pendant longtemps?
- Шеф хочет пройти вдоль русла.
Il veut passer à mi-fleuve.
Лeти вдоль рeки до Hью-Хоупa.
Suis la rivière jusqu'à New Hope.
Oттудa вдоль бeрeгa нa юго-зaпaд.
Puis vire au sud-ouest et suis la côte sur 15 km.
Люк Аламанд идет вдоль Сены, обуреваемый противоречивыми чувствами...
L'homme d'affaires Luc Allamand se dirige vers la Seine. Des sentiments confus s'entremêlent dans son esprit.
" атем рейка расщепл € лась вдоль по всей длине таким образом, чтобы сохранить зарубки.
Ensuite, le bâton a été divisé par la longueur des encoches afin que les deux pièces ont encore un record des encoches.
" ерез мес € ц после первых выстрелов в'орте — амтор центральные банкиры ссудили императору'ранции Ќаполеону III 210 млн.франков на захват ћексики и размещение войск вдоль южных границ — Ўј, чтобы военными средствами нарушить Ђдоктрину лавировани € ї и вернуть ћексику в колониальное иго.
Quelques mois après les premiers coups ici, à Fort Sumter, les banquiers centraux ont prêté à Napoleon III de la France ( le neveu de Napoléon de Waterloo ) 210 millions de francs à saisir le Mexique et la station de troupes le long de la frontière sud des États-Unis, en profitant de la guerre à la violation de la doctrine Monroe et le retour du Mexique à la domination coloniale.
¬ то же врем € ¬ еликобритани € разместила 11.000-ный канадский войсковой контингент вдоль северной границы — Ўј.
Dans le même temps, la Grande-Bretagne a déplacé 11.000 troupes au Canada et positionné en les menaçant ainsi la frontière nord de l'Amérique.
Мы с майором Кирой возвращаемся на станцию после завершения инспекции баджорских колоний вдоль кардассианской границы.
Le major Kira et moi-même rentrons après notre tour d'inspection des colonies bajoranes à la frontière cardassienne.
Я мог бы собрать бесчисленное множество свидетельств, мистер Холаберд, подтверждающих то, что "Текора" ходит вдоль побережья Западной Африки -
- et je peux vous présenter des témoins - est connu pour exercer son commerce au large de l'Afrique Occidentale.
Месье, простите меня,... нет никаких сомнений, что Вы знаете этот парк вдоль и поперёк,... но это я провожу экскурсию.
Excusez-moi, monsieur, vous êtes incollable sur les Buttes-Chaumont, mais c'est moi, le guide.
Ладно, Брок, мы продвигаемся глубже вдоль корпуса
On descend le long de la coque.
ЦРУ подтверждает... что боеготовность наших войск вдоль канадской границы... и за океаном понижена.
La CIA confirme... que nos troupes le long de la frontière canadienne... et à l'étranger ont été mises en fin d'alerte.
Вы оба уже слышали о нападениях на коммерческие транспорты вдоль границ с Неприсоединившимися Мирами?
Vous avez entendu parler des raids contre les navettes de commerce... le long des frontières des Mondes Non-Alignés.
Также произошли еще нападения на грузовые корабли вдоль нашей границы, Деленн.
Il y a eu d'autres attaques près de nos frontières, Delenn.
Драк могут помочь. Они предложили нам защиту, если мы позволим им поселиться на покинутых мирах вдоль нашей границы.
Les Drakhs nous aideront et en échange... nous leur laisserons des mondes abandonnés près de nos frontières.
Их присутствие вдоль границ поможет нам находиться в безопасности в случае, если мы когда-нибудь опять погрузимся в хаос гражданской войны.
Leur présence aux frontières nous protègera... au cas où nous nous retrouvions dans une guerre civile.
Прямо сейчас, в обмен на продолжение наших патрулей вдоль ваших границ я объявляю эти договоры аннулированными и недействительными.
À partir maintenant, en échange du maintient de nos patrouilles le long de vos frontières je déclare ces traités nuls et non avenus.
Итак, капитан, Иванова говорит, что вы убедили Лондо и Джи-Кара согласиться с вашей идеей поставить Белые Звезды в патруль вдоль их границ в качестве миротворческой силы.
Ivanova dit que vous avez convaincu Londo et G'Kar de nous aider... à mettre les White Stars à leurs frontières... pour maintenir la paix.
Если мы попробуем договориться с другими о размещении кораблей вдоль их границ в ответ мы услышим только нытье.
Vouloir persuader les autres races de laisser entrer nos vaisseaux... ne nous causera que des soucis.
Вы должны поставить как можно больше Белых Звезд вдоль наших границ.
Il faut que vous placiez autant de White Stars que possible à nos frontières.
Давай, сбрасывай его и пройдись вдоль комнаты, милочка.
Un petit effeuillage pour nous montrer ce que tu sais faire.
Я знаю, ты скажешь нет, если он спросит... но как же здорово ты выглядела бы, проходя вдоль радов... в этом Донна Каран?
T'as dit que tu dirais non, mais pardon... Tu serais pas fabuleuse dans cette robe... de Donna Karan?
Вы должны проползти в эту дыру и двигаться вдоль стены.
Il faut passer par ce trou et se glisser dans la paroi.
Три дня назад военный крейсер "Б'Мот" начал патрулирование вдоль кардассианской границы.
Il y a trois jours, le cuirassé B'Moth est allé patrouiller le long de la frontière cardassienne.
Однажды скорпион в одиночестве прогуливался вдоль берега реки, задаваясь вопросом : как бы попасть на другой берег.
Un scorpion était sur la rive d'un fleuve et voulait aller voir de l'autre côté.
Я изготовил этот искусственный глаз, чтобы заменить её окуляр, но я должен был сохранить некоторые борговские схемы вдоль глазного нерва.
J'ai fabriqué un organe pour remplacer son oeil, mais j'ai dû garder certains circuits borgs.
Она была направлена прямо на лодочную станцию вдоль озера.
Dirigée sur la rampe de l'autre berge.
Они направляются на запад, вдоль шоссе.
Ils vont vers l'autoroute.
Честно говоря, сэр, мы могли бы послать что-то вроде спасательного отряда, который бы пробрался сквозь германское подкрепление вдоль нашей передовой, но они, в конце концов, тоже попадут в плен.
Et franchement, envoyer une mission de sauvetage au beau milieu des renforts allemands sur notre ligne de progression, c'est envoyer des hommes à la mort.
Но проходит шёпот вдоль пути :
Alors que le train postal va partir
Катаешь мускусные дыни вдоль отдела.
Je fais rouler des melons dans l'allée.
Мы устраиваем ночной поход вдоль берега. Ты с нами?
On va prendre un bain de minuit.
Было действительно необходимо вести старшего офицера Звездного Флота вдоль променад в наручниках?
Est-il vraiment nécessaire de venir ici avec un officier menotté?
На это раз вдоль оси Y.
L'axe Y, ce coup-ci.
Мы засекли импульс, ЭМ импульс вдоль оси Y!
On a une secousse électromagnétique sur la longue fréquence.
Весь год кочуют с севера на юг вдоль побережья.
Quels qu'ils soient. Ils se déplacent selon les saisons.
Высота 200 метров, иду вдоль реки, всё спокойно.
Je survole la rivière, tout est calme.
Она что, ползёт вдоль моего спинного мозга?
- C'est dans ma colonne vertébrale?