Ведете перевод на французский
969 параллельный перевод
- Куда вы нас ведете?
- Où ça?
Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете. - Где телефон?
Mais qui vous épousera dans l'état où vous êtes?
К чему вы ведете?
Où voulez-vous en venir?
Я и никогда не спорила. Просто вы ведете себя не совсем верно в этой ситуации.
Naturellement, mais vous vous y prenez mal pour la guérir.
Я не понимаю. Я не понимаю, что за игру вы ведете.
Je ne vois pas ce que vous magouillez.
У меня никогда не было выставки, если вы к этому ведете.
Je n'ai jamais eu d'exposition.
Куда Вы меня ведете?
- Où m'amenez-vous?
Очень жаль, но вы ведете себя неприлично.
Si vous aviez autant de charme que de persévérance...
Тогда прошу сообщить мне имена людей, с которыми вы ведете там бизнес.
Pourriez-vous m'indiquer avec qui vous travaillez là-bas?
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди, И не делаете ничего, подобающего настоящим джентльменам.
Vous êtes à ses pieds comme si c'était une grande dame et vous vous prenez pour de beaux messieurs.
Вы ведете себя по-детски.
Un vrai gamin!
Мне нравится, как вы ведете дело.
J'aime votre façon d'opérer.
Вы ведете себя, как маленькие.
Vous vous conduisez comme des enfants.
Куда вы меня ведете?
Où m'emmenez-vous?
Вы нарочно себя так ведете. Вы с ним даже не поздоровались.
Decidement, vous le faites expres.
Вы ведете подрывную деятельность?
Les voilà enfin nos subversifs.
Не сюда. - Куда вы меня ведете?
- Où m'emmenez-vous?
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Vous agissez comme si elle ne comptait pas.
Вы ведете себя очень глупо.
Vous êtes imprudent.
Но когда до этого доходит, то вы ведете себя так, будто чего-то боитесь.
Emancipée? Comme une vieille fille, oui.
Все дело в том, как Вы ведете. - Нет, мадам. Дело в том, как Вы следуете за мной.
- Vous conduisez si bien.
- Вы ведёте это дело?
- Vous vous occupez de l'affaire?
Мне кажется, Вы отлично ведёте беседу без моей помощи.
Je crois que vous vous débrouillez très bien sans mon assistance.
Здорово сказала. "Мне кажется, Вы отлично ведёте беседу без моей помощи."
Ça, c'est bien dit. "Vous vous débrouillez très bien sans mon assistance."
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu n'as pas honte de te présenter ici, comme ça?
Вы ведёте себя хуже любой негритянки с плантаций.
Impolie comme une fille de ferme.
Вы ведёте себя, как дети белых оборванцев!
Scarlett! Suellen! En voilà des manières!
Вы хорошо ведёте, капитан.
Vous valsez divinement.
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
A vous entendre, on croirait que ce n'était rien!
К чему вы ведёте?
Où voulez-vous en venir?
Вы правда ведёте бухгалтерию?
Vous tenez bien les comptes.
Вы не ведёте себя, как замужняя.
Vous n'avez pas l'air mariée.
Вы себя легкомысленно ведёте.
Vous êtes pathétiques!
Вы оба ( транно ведёте ( ебя!
Vous êtes bizarres tous les deux!
Куда вы меня ведете, господа?
Où m'emmenez-vous?
Да, но вы же ведёте учёт? По какой-то причине, которая меня не касается.
Phillips gardait ce document dans ses archives personnelles.
Так вызывающе себя ведёте?
Pourquoi cette attitude?
Вы чудесно ведёте беседу...
Tu as beau dire...
Сидите здесь, ведёте себя как свиньи.
- Vous vous comportez comme des porcs!
- Куда вы меня ведете?
- Où m'emmenez-vous?
Но что такое смерть бывшего преступника и его жены, когда вы ведёте с хорошим счётом?
Mais qu'un ex-taulard et sa femme crèvent, vous vous en foutez.
Мне поручено тщательно изучить то, как вы ведёте хозяйство... и обращаетесь с подчинёнными.
Je viens apprendre de vous le travail de l'administrateur.
Куда вы меня ведёте?
Où vous m'emmenez?
- Но ведёте себя так, как если бы верили.
- On ne le dirait pas!
- Вы ведёте себя так, словно я пытаюсь... украсть вашего сына.
Je n'essaye pas... de vous voler votre fils, M. Duchin.
Вы не ведёте себя так с остальными ребятами.
Vous ne l'êtes pas autant avec les autres.
Вы снова ведёте себя как молодой буржуа.
Vous faites encore votre petit-bourgeois.
Вы ведёте себя, как пара придурков, ясно?
Tu pourrais avoir la gueule en fromage blanc.
Как вы ведете себя со старшим?
Garde-à-vous! On copine avec les supérieurs?
Вы ведёте себя очень странно.
Vous vous comportez très bizarrement.
Нет, ведёте.
RILL : Si, qu'y a-t-il?