Ведется перевод на французский
303 параллельный перевод
Так обидно, особенно сегодня, обидно, что так происходит, когда ведется съемка.
J'ai quelque chose dans l'oeil J'ai quelque chose J'ai quelque chose
Ведется проверка всех машин. - Привет, Джим!
On vérifie toutes les voitures.
Во-вторых, учет входящих звонков не ведется.
Et puis, nous ne gardons pas l'enregistrement des appels entrants
Охота на китов ведется не ради мести.
Je pourchasse des baleines, pas une vengeance.
Ведь ведется же учет закупок взрывчатки.
Dans votre pays aussi, on consigne les achats de dynamite.
Так уж ведется, что бабы на Руси унижены и несчастны.
Ça vient de loin. En Russie, les femmes ont toujours été humiliées et battues.
Слушайте, Доктор, постройка ведется в стратегических пунктах Лондона.
- Écoutez. La construction a lieu dans des endroits stratégiques.
Сэр. Локатор направления показывает, что прием ведется где-то с нашего корабля.
D'après l'indicateur de position... le point de réception se trouve à bord de ce vaisseau.
Капитан, с "Энтерпрайз" ведется передача.
- Ici Kirk. Je relève une transmission provenant de l'Enterprise.
Их нападение ведется в форме мозговых волн, направленных против мозга, который является самым уязвимым.
Ils attaquent par ondes cérébrales dirigées directement sur le cerveau.
Видите ли, между нашими государствами, Центральной и Западной Ватави, ведется борьба за камень "Сахара".
Vous voyez, le Vatawi Central et le Malawi Extérieur se volent mutuellement la Pierre du Sahara depuis des générations.
В Хьюстоне ведется мониторинг реального полета.
Personne ou presque. Houston dirige le vol réel.
И ведется она уже 30 лет.
Ça fait plus de 30 ans que ça dure.
- Здесь ведется игра.
- Un jeu est en train de se jouer.
Она теперь ведется по своим законам.
Cette guerre a pris vie.
Репортаж ведется из центрального офиса ISN в Женеве, Швейцария. С вами сегодня Эллисон Хиггинс.
En direct du siège d'ISN à Genève, en Suisse... votre hôtesse, Alison Higgins.
Сейчас ведется запись на ярмарку вакансий и согласно моим результатам я смогу в будущем выгодно устроиться в систему исправительных учреждений.
Ils ont affiché les stages pour l'orientation. Je ferai carrière dans le domaine en expansion de la répression du crime.
На Кватале ведется прибыльная добыча ископаемых, и их оружейные системы как раз модернизируются, но пока действуют не в полную силу.
Quatal est une place minière lucrative, et leur système d'armement est en cours de modernisation, mais n'est pas entièrement opérationnel.
Единтвенное место, где ведется эта война - Вашингтон.
Cette bataille n'a lieu qu'à Washington.
Я спросил Си Джей об этом, и она сказала, что большим жюри присяжных ведется следствие и она пока не может ничего комментировать.
C.J. m'a dit que le grand jury enquêtait là-dessus... et qu'elle ne pouvait rien dire.
Она сказала, что большим жюри ведется следствие?
C.J. vous a dit que le grand jury enquêtait?
- Также они сообщают, что ведется обширный поиск вероятного третьего сообщника, бывшего на земле.
- Elle mentionne aussi... qu'un éventuel 3ème complice, qui se trouvait au sol, est recherché.
Супер-64, ведется ли огонь по вам? прием.
S - 64, êtes-vous sous le feu ennemi?
Я знаю, Элейн ведется на...
J'aimerais.
По одну сторону играют дети иммигрантов из разных стран, через дорогу, у ворот Дамаска, ведется деловая жизны.
Les enfants d'immigrants jouent ensemble d'un côté, tandis que de l'autre côté de la rue, autour de la porte de Damas, ce sont les affaires comme d'habitude.
Не беспокойтесь, в присутствии адвоката запись не ведется.
Inutile de regarder autour.
Битва, в которой мы все принимаем участие, ведется на многих различных уровнях и измерениях.
Notre combat se tient sur bien des dimensions et des plans différents.
Повсюду вокруг нас ведется война...
Le bruit. Partout, la bataille fait rage...
Сэр, вы замечены в одном из районов, где ведется борьба с наркоторговлей и бродяжничеством... в момент, когда подозреваемый в наркоторговле наклонился к вашей машине... и что-то вам передал.
Monsieur, on vous a vu, dans un quartier classé sans drogue et sans racolage, avec un suspect qui s'est penché vers votre véhicule et vous a passé quelque chose.
Следствие ведется?
Vous enquêtez, n'est-ce pas? - Oui.
Так ведется настоящий бизнес.
- C'est ainsi qu'on gère ses affaires.
- Посредство чего оно ведется?
Où sont les capteurs?
Итак, всем ясно, как сиянье дня, Что притязанья королей всецело Основаны на силе женских прав. Так и теперь во Франции ведётся,
Ainsi donc, aussi clair qu'est le soleil d'été, tout paraît reposer sur les droits et titres des femmes, de même pour les rois de France jusqu'en ce jour.
Ведётся патрулирование территории самолётами. Сообщается о каждой одинокой машине или фургоне.
Ils sont en liaison étroite avec le sol et signalent toute voiture ou caravane isolée.
Меня интересует, готовы ли вы дать нашим следователям отчёт, профессор, о вашей половой жизни, если она ведётся.
Accepteriez-vous donc de nous faire un rapport sur votre vie sexuelle éventuelle?
А через пару дней она заметила, что через них ведётся вещание.
Quelques jours plus tard, elle a entendu la radio.
Да, ведётся погоня, но в чём дело, мы пока не знаем.
C'est une poursuite. Des unités sont engagées. Mais on ne sait pas grand-chose.
Вудвард сказал, что внутри ведётся электронная слежка.
Des micros ont pu être posés.
- Она просто ведётся.
Par qui?
Расшифровка ведётся непрерывно.
Le travail est ininterrompu.
Расследование уже ведётся.
Ils ont commencé leur enquête.
За объектом Модески ведётся круглосуточное наблюдение.
"Sujet Modeski surveillé 24h / 24."
Джентльмены, экскурсии не проводятся. Ведется подготовка к вечернему празднованию.
Pas de visite, on prépare la veillée.
- Отсчёт ведётся на языке Гоаулдов.
- Il compte en goa'uld.
Война с репликаторами ведётся прямо здесь в нашей галактике.
La guerre contre les réplicateurs fait rage ici, dans notre galaxie.
На нас ведётся охота на истребление.
Ils nous chasseront jusqu'à nous anéantir.
В том направлении не ведётся никакой торговли жителям запрещается подходить к станции.
Ensuite, ils reviennent vides. On n'a pas vu de camions de ravitaillement de nourriture pour cette zone. Les civils... n'ont pas le droit de s'approcher de la gare de Treblinka.
Возможно оттуда ведётся финансирование террористов.
Parlons du financement du terrorisme.
Белый Дом и нация готовятся официально отмечать сезон праздников с зажжением рождественской ёлки здесь у основания Белого Дома, традиция которая ведётся...
Avec l'illumination du gigantesque sapin de Noël, le Président perpétue ainsi une tradition...
Ведётся массивная атака.
On a une lourde attaque.
Война ведётся правящим классом против своих же подданных.
" La guerre est menée par l'élite contre ses propres sujets.