Ведущая перевод на французский
209 параллельный перевод
Ведущая актриса приехала подписывать контракт.
L'actrice principale vient signer son contrat.
Женщина, ведущая подобный образ жизни не имеет права воспитывать ребенка.
Une femme qui mène ce style de vie n'a pas le droit d'avoir la garde d'un mineur.
Скажи, что видел меня в шоу. Что у меня ведущая роль, с танцами и пением.
Dites-lui que vous m'avez vue danser et chanter.
Была лестница, ведущая из гостиной в спальню.
J'ai eu un appartement avec des escaliers du salon à la chambre à coucher.
Может это сточная труба ведущая в реку.
Peut-être une canalisation d'égout qui conduit à la rivière.
Насколько я помню схему нашего топливного потока, есть труба доступа, ведущая к блоку реактора вещества / антивещества.
Si je me souviens bien, il y a un tube qui mène à la salle du réacteur.
Сила, ведущая эту женщину - желание удовлетворить животный биологический инстинкт, рожать, не смотря ни на что?
Satisfaire un instinct animal, biologique : enfanter envers et contre tout?
Теперь она - моя единственная нить, ведущая к их секретной базе.
Elle seule peut nous mener à leur base.
Это была моя ведущая роль в Дрезденской Опере.
Mon grand rôle à l'Opéra de Dresde.
А вот ведущая актриса и ее партнер были ужасны.
Mais le protagoniste et l'acteur principal étaient terribles.
- Это была ведущая птица.
- C'était un oiseau-clé.
[Ведущая на радио] Вернемся к событиям на автодорогах, о которых нам расскажет Билл Пай.
Le point sur la circulation, par Michel-Ange, en direct de son hélico.
Внутри лестница, ведущая в рабочие помещения.
De là, on descend vers les chambres.
Индусы говорят, что это лестница, ведущая в рай.
Pour les Hindous l'amour est l'échelle vers le ciel.
Дорога, ведущая в Кокер, закрыта.
La route de Koker... a été bloquée.
С вами Андреа Меченая, ведущая передачи "Худшее за день"!
Avec vous, Andrea Balafrée, qui vous donne, en exclusivité, "Le Pire du jour".
- Ведущая его так называла.
- C'est comme ça qu'elle l'appelle.
Молодая дама слева от меня, Труди, ведущая... танцовщица сказочного шоу из Парижа.
Cette jeune personne, Trudy, est la vedette de notre fabuleux spectacle venu de Paris.
Нас обстреляла ведущая "Хищная птица". Щиты выдержали.
L'oiseau de proie de tête a fait feu sur nous.
Здесь будут находиться раненые. Последнее, в чем я нуждаюсь : это группа людей, ведущая перестрелку возле моих дверей.
Je ne tiens guère à ce qu'on s'entretue sur le pas de ma porte.
- Прямое попадание! - Есть попадание! Ведущая группа, огонь!
feu à volonté!
Маневр на уклонение! Ведущая группа, маневр на уклонение!
manœuvres évasives!
Говорит Красный гром. Ведущая рука.
- Bombes armées.
Ведущая рука. Время до цели : 12 секунд. - Время до цели :
Cible à 12 secondes... 10 secondes...
Справа от вас находится дверь... ведущая в закрытый сектор. Только сотрудники компании могут иметь туда доступ...
À droite, une porte menant à une zone interdite réservée au personnel autorisé.
Таким образом, эта карточка – единственная нить, ведущая к нему.
- Tout à fait. Pour le moment, cette carte est notre seul indice.
С вами была Лидия Перл, ведущая новостей на восьмом канале.
C'était Lydia Perl, pour Channel 8
Джейн Поли - женщина, которую бы я поцеловала. ( ведущая "Dateline" )
Jane Pauley est celle que j'aimerai embrassé.
Кстати, это напомнило мне про мусор, я разговаривала с Маршей, там дверь, ведущая на задний двор, и мы должны относить его в подвал.
Ca me fait penser, je parlais à Marsha à propos des ordures. Il y a une porte qui donne sur la cour de derrière, il faut les mettre à la cave.
Охуительно крутой Филиппе Форест бы понравилось. [ * Phillipa Forrester-ведущая Robot Wars ( Series 1 - Series 3 ) ( Series 5
The Fuckest Uppest. ( Le Putain de Meilleur ) Philippa aurait adoré ça.
Я монтирую фильм, ведущая актриса очень нервничает.
J'ai un film à monter et ma star est très susceptible.
Это Мэри Саншайн, ведущая репортаж из окружной тюрьмы Кук, где сегодня происходит историческое событие.
Ici Mary Sunshine, depuis la prison du comté de Cooke, où une page d'histoire s'écrit aujourd'hui.
Пошла Церковь, защищающая их, и ведущая нас в грех.
J'emmerde l'Eglise qui les protège, nous livrant, nous, au Mal.
Ты говоришь мне, что съёмки начинаются через час, а наша ведущая актриса...
Tu me dis qu'on tourne dans une heure, et que notre actrice...
Суть в том, что наша решительно трудная ведущая актриса, пока мы тут говорим, сидит в аэропорту и ждёт, что её никто не заберёт!
Le sujet est... que notre insupportable actrice est, alors que nous parlons, assise à l'aéroport en train d'attendre sur personne!
Там есть дверь, ведущая к погрузочной платформе.
Il y a une porte qui mène à l'aire de chargement.
Была длинная дорога, ведущая куда-то и уходящая в завтра без сожалений о вчерашнем дне.
C'est une longue route à arpenter Maintes fois, demain est passé Sans qu'à hier mes adieux aient été faits
Ладно, народ, так как наша прекрасная ведущая
Comme notre charmante présentatrice, Jen Lindley, a décidé de souffrir d'une dépression nerveuse,
Это дорога, ведущая к крепости, охраняется Джаффа.
Voici le chemin qui mène à la forteresse gardée par les Jaffas.
Институт Калахен это ведущая клиника по мозговым травмам в Тихоокеанском краю.
C'est la meilleure clinique de neurologie de la côte pacifique.
Я главная ведущая Вероника Корнингстоун.
Votre présentatrice, Veronica Corningstone. Événement du jour :
Я всё ещё ведущая. Продолжай снимать, Фил.
C'est encore moi qui commande.
Шоссе — это длинная дорога, ведущая куда-то.
Ben, une route c'est un chemin que tu prends quand tu fais un long voyage.
Где-то на другой стороне стены главная дренажная труба, ведущая в старый тюремный коллектор
Quelque part de l'autre côté de ce mur se trouve le conduit principal d'écoulement de l'ancien système d'égouts de la prison.
Она напоминала подростка, и теперь Лана, ведущая себя необычно.
C'est comme si une ado se trouvait en elle, maintenant Lana agit comme ça.
Потому что... так советовала Опра *? ( * - ведущая ток-шоу "Шоу Опры Уинфри" )
Parce qu'Oprah l'a dit?
Я же ведущая новостей.
Je suis présentatrice du journal.
Вот и наша ведущая!
Voilà la présentatrice!
Как ведущая, ведущая?
Comme présenter présenter?
Ты теперь ведущая в деле Брэддока.
Tu es l'enquêtrice principale sur l'affaire Braddock.
Ведущая леди - идеальная.
Hello!