Вела перевод на французский
1,431 параллельный перевод
Одно могу точно сказать, её мать очень странно вела себя по телефону.
Sa mère... Elle m'a eu l'air bizarre, soupçonneuse.
Она стояла здесь и вела себя так, как будто мы преследовали вашу семью.
Elle était là agissant comme si nous étions en train de persécuter votre famille.
- Да о том, странно она вела себя как-то.
Même maintenant, elle se comporte de façon étrange.
- Ты сказал, она себя вела странно.
Tu dis qu'elle se comporte d'une façon étrange.
Она стояла в стороне от остальных и вела себя как сучка, никогда ни в чем не участвовала, никогда не рисковала.
Elle restait dans son coin à cracher son venin,... sans jamais participer, sans rien oser.
Надя тайно вела переговоры о смене работы с "K.B.T.",
C'était une question rhétorique.
Сделай так, чтобы твоя маленькая очаровательная банда неудачников вела себя подобающе, и я навсегда забуду про твою грязную бороду.
Dites à votre joyeuse bande de marginaux d'être sage. Et je vous lâcherai pour toujours.
- Ты себя плохо вела, Минни?
- Tu faisais des bêtises, Minnie?
- Донна немного странно себя вела.
Donna a été un peu étrange.
Если бы не убил, этот разговор ты вела бы с ним.
Si je l'avais pas fait, tu aurais cette conversation avec lui.
Вообще-то она вела себя, как засранка.
{ \ pos ( 192,235 ) } Assez chiante, en fait.
Она всегда вела себя сдержано,
Elle était un peu réservée au lit.
Я летал несколько раз... Но я никогда не видел чтоб стюардесса себя так вела.
C'est pas mon premier voyage, mais j'ai jamais vu une hôtesse de cette trempe.
Смотри, чтобы она вела себя хорошо.
Assure-toi qu'elle se tienne bien.
Она так странно себя вела.
Et Sierra me parle de ce photographe.
Полиция вела его через здание А какой-то мужик выбежал и застрелил его.
La police l'accompagnait dans le bâtiment et un homme a surgit et lui a tiré dessus.
Я полагаю, она вела записи.
Je suppose qu'elle prenait des notes.
Ты вела себя по-канадски.
Tu es... redevenue canadienne.
Она вела машину Дэнниса, всезнающий ты мудилоид.
Elle conduisait la voiture de Dennis, M. Connard Je-sais-tout.
Эй... Извини, если я последнее время плохо себя вела с тобой.
Je suis désolée d'avoir été dure avec toi récemment.
- Ну, и я вела себя не лучшим образом. Сказала Линда, раскаявшись.
"Je me suis moi aussi mal comportée", dit Linda, penaude.
Я ужасно себя вела, была такой агрессивной.
J'avais une attitude déplorable. J'étais si agressive.
Я вела себя как быдло.
J'étais une sale pouffe.
Мне нравилось, как ты себя вела.
J'aimais ton attitude.
Хорошо осведомленные люди знают : борьба, которую эта страна вела с самого начала - не позволить банкирам прибрать к рукам страну.
Les gens qui savent savent que le combat que ce pays mène depuis sa création est contre la prise de contrôle par les banquiers centraux.
Слушай, я знаю, что вела себя нахально, и нужно меня поставить на место.
Bon. Comme j'étais confiante, j'ai demandé à une amie de me déposer.
Дети, тогда, в 2009-м ваша тётя Робин вела утреннее шоу на Нью-Йоркском кабельном.
Les enfants, en 2009, votre tante Robin était l'animatrice d'une émission matinale pour la chaîne locale de New York.
И ты все найдешь, Майкл Ор, ведь я помогу тебе использовать карты, чтобы дойти, куда нужно, как Сакагавея вела Льюиса и Кларка.
Tu y arriveras, Michael Oher, parce que je suis là pour t'aider avec ces cartes et à atteindre ta destination, comme Sacagawea a aidé Lewis et Clark.
Мой отец ненавидел то, как я себя вела, когда была с Беном.
Mon père supportait pas ma conduite avec Ben.
Да, она вела.
C'est elle qui conduisait.
Что почувствует твой Люк,.. ... когда узнает, что ты вела с ним игру?
Comment Luke va réagir quand il saura que tu t'es jouée de lui?
Было бы гораздо проще, если бы ты вела себя не столь вызывающе.
J'aimerais que vous-vous comportiez avec un peu plus de classe.
Я сказал, что 7-8 секунд ты вела себя вполне мило.
Que vous avez été charmante, pendant environ 7 ou 8 secondes.
Как ты себя вела?
À quoi jouais-tu, là-bas?
Я не сомневаюсь, что та девица вела себя так, как ты сказала.
Cette fille a sûrement bien mérité ce que tu as dit.
- Я тоже плохо себя вела.
Excuse-moi aussi.
- Не вела бы себя так.
- Elle a qu'à pas le secouer. - Ta gueule!
Потому что это ты вела себя, как будто между нами ничего никогда не было. Притворяясь, что мы даже не знаем друг друга.
C'est toi qui es venue ici en faisant croire qu'il ne s'était jamais rien passé et qu'on ne se connaissait même pas.
Ты вела себя как мой друг и...
Tu as fait comme si tu étais mon amie et...
АНК никогда не вела террористическую войну вне Африки. Пока.
L'ANC n'a jamais commis d'acte terroriste hors de l'Afrique du Sud.
30 лет я вела хозяйство Робера Пюжоля.
Pendant 30 ans, je me suis contentée de tenir la maison de M. Pujol.
Кэтрин не вела себя странно?
Katherine était bizarre?
За какую-то сделку, которую они заключили. Мы думаем, что это как-то связано с тем, как она вела себя перед вашей свадьбой.
Un marché qu'ils ont fait qui pourrait avoir un rapport avec son comportement la veille du mariage.
Она вела себя, понимаешь, уверенно и невозмутимо но за всем этим но за всем этим она была как и ты напугана
C'est vrai, elle agissait comme si elle était confiante, imperturbable mais... en dessous... En dessous, elle était comme toi. Effrayée.
А ты не знал, что я вела веб-сайт для фанатов Феникс?
Tu ne savais pas que j'étais le Webmaster de phoenicksfans.net?
Ты всегда вела свой дневник?
As-tu toujours tenu ton journal?
И она вела себя как сучка.
"Peyton Sawyer va devenir Peyton Scott."
Как она вела себя?
- Ça a été?
А это то, как ты вела бы себя в подобной ситуации. Разве нет?
Tu agirais comme ça, non?
Я вела себя трусливо.
J'ai eu peur.
Так это я вела себя неразумно?
- C'est moi qui ne le suis pas?