Верила перевод на французский
1,082 параллельный перевод
Что ты никогда не заберешь меня домой, но я не... не верила им.
Que tu ne me laisserais jamais rentrer. Mais je ne les croyais pas.
Маленькой я верила, что все взрослые умеют петь.
Quand j'étais petite, je croyais que tous les adultes pouvaient chanter.
Улучшить мои телепатические возможности, чтобы я больше подходила.. ... к задаче носить Ворлона в моей голове. Потому что я верила.
Améliorer mes capacités télépathiques pour pouvoir... transporter un Vorlon dans mon esprit, car j'y croyais.
Еще давно ты рассказывал мне, что видел этот момент в нашем будущем но до этой минуты я на самом деле никогда в это не верила.
Il y a longtemps, tu disais avoir vu ce moment dans le futur. Mais jusque-là je ne t'avais jamais vraiment cru.
Он, должно быть, знает, что я никогда по-настоящему не верила, что он
Il doit savoir que je n'ai jamais cru qu'il pouvait être l'Emissaire.
Я верила с самого начала
Depuis le début.
Странно но я всегда верила, что этот мир создаем мы сами.
C'est drôle. J'ai toujours cru que le monde est ce que nous en faisons.
Прости, что не слушала и не верила тебе.
Excuse-moi de ne pas t'avoir écouté.
Ты видела нимб, потому что верила, что он есть.
Tu as vu une aura parce que tu étais persuadée qu'il y en avait une.
Да. Но я ей тоже верила, когда она говорила, что я следующая.
Je l'ai crue quand elle disait que je serais la prochaine.
Я действительно верила, что мой отец изменился. Что он хочет быть человеком мира.
Je croyais que mon père avait changé, qu'il voulait être un homme de paix.
Но моя жена верила, что если бы она повезла детей, защитные инстинкты ей бы...
Mais ma femme pensait que si elle avait conduit... son instinct maternel aurait...
Я и вправду верила, что ты мой друг.
J'étais vraiment persuadée que tu étais mon ami.
Вчера я во что-то верила.
Hier, j'avais un idéal.
После этого жеста Саманта... которая не верила в серьезные отношения... внезапно обратилась в другую религию.
Grâce à cette touche sensuelle, Samantha... non-croyante aux vertus des relations durables... devint une convertie.
- Я давно не верила, что можно вот так просто разговаривать с мужчиной.
J'avais complètement délaissé l'idée de "parler" avec un homme.
Казалось, я верила в нас с самого начала.
Après tout, n'avais-je pas foi en nous depuis le début?
Верила в то, что не будет преград.
Foi que les cachoteries prendraient fin.
Верила в то, что он скажет "Я люблю тебя".
Foi qu'il dirait : "Je t'aime."
Я не верила, что ты когда-то вернешься.
Je ne pensais pas que tu reviendrais.
- Не верила мне.
- Elle voyait à travers moi.
Но я не верила им.
"Il existe!" Mais je les croyais pas.
Я всегда верила, что, когда встречу ТОГО САМОГО наши души будут связаны прежде, чем мы заговорим друг с другом.
nos âmes se reconnaîtraient... avant même qu'on ait échangé un mot.
И она верила в священность сексуальных отношений.
Comme elle en donne à la confiance et au caractère sacré du sexe.
Знаете, сначала я верила в ее искренность, но теперь... - Риса!
Au début, je la croyais sincère, mais maintenant...
- Верила. А потом мне исполнилось девять.
J'y ai cru, puis j'ai eu 9 ans.
Я верила в то, что говорила.
Quand je l'ai dit, je voulais le croire.
Ей нравились его ценности и она верила, что он будет хорошим отцом.
Elle aimait ses valeurs. Elle croyait en ses talents de père.
Всё, во что я верила...
Tout ce à quoi je croyais...
Не то, чтобы я ему верила, ты же знаешь.
Je ne l'ai pas cru, bien sûr.
Но тут все, во что я свято верила, разлетелось в прах.
Puis toutes mes certitudes furent pulvérisées d'un seul coup.
Да, Тим говорил мне, что у него больше, чем один друг, Я не верила ему, но вот и ты - это Деревня Проклятых!
Yeah, Tim m'avait dit qu'il avait plus d'un seul ami, mais je ne l'avais jamais cru, mais tu voila - c'est le village des damnés!
Все равно я никогда тебе не верила. Ты слишком красив и талантлив.
Je ne t'ai jamais cru, tu es trop mignon et doué.
Ведь она одна и верила, будто что-то там происходит.
Elle était la seule à croire qu'il y avait quelque chose sur Mars
Моя жена в это верила.
Ma femme pensait la même chose.
Я так долго была подавлена И не верила в свою жизнь.
J'étais si bas que je n'imaginais pas revivre
Я верила, что у вас все получится!
J'ai toujours cru que ça marcherait.
Ты верила, что я могу стать лучше?
Que ça pouvait être différent pour moi?
Она верила, что став хорошим юристом, который справляется с работой... и выигрывает дела, то будет вознаграждена независимо от того насколько она умеет веселиться.
Ils passent à côté des bonnes choses. Si vous voulez savoir... à quel point ils peuvent être idiots, regardez celle-ci.
Может быть, она привыкла быть отвергнутой потому что больше не верила, что из этого что-то получится.
Rejetée toute sa vie? Je m'interroge.
Если бы я ему не верила, зачем бы я хотела быть с ним?
Si ce n'était pas le cas, pourquoi resterais-je avec lui?
Ты не верила мне.
Je te l'ai deja dit, mais tu ne m'as pas cru.
Тайком я бы верила в него. Hо не сказала бы об этом римлянам.
J'aurais cru en Lui sans le dire aux Romains
Я... сама раньше в такие вещи не верила.
Je n'y croyais pas non plus, autrefois
Я всегда верила в такие вещи.
J'ai toujours cru à ces choses
Дорис не страдала благочестием. Я сомневаюсь, что она верила в бессмертие души.
Doris etait pas tres pratiquante et je doute qu'elle ait cru a la vie eternelle
Есть отпечаток твоей обуви, коробок спичек с твоими отпечатками пальцев, и я верила, что не ты сделал это.
Ils ont l'empreinte de votre pied et votre empreinte digitale. Pourtant, je ne vous croyais pas coupable.
Кофеин и пончики... и как моя мать верила в меня.
A la cafféine, aux croissants... et à ma mère qui a toujours cru en moi.
Да, я всегда в это верила.
- Oui, j'ai toujours cru en la science.
Только потому что я верила в Макса.
Seulement parce que je croyais Max.
Верила ему.
J'avais confiance en lui.