Верная перевод на французский
239 параллельный перевод
У меня дома преданная, верная жена. - И маленький конопатый юнга.
J'ai une femme confiante et dévouée... et un petit Explorateur des Espaces.
"Но верная, гордая и даже стыдливая."
"... mais fidèle, "mais fier, et même un peu farouche."
Она верная.
Ben, elle est fidèle!
Верная из лени... из апатии.
Fidèle par indolence.
— Верная ставка на узнавание Кто есть Кто в Сумеречной Зоне.
Chance de succès envisageable : avoir son nom dans le Who's Who de La Quatrième Dimension.
Динамит в руках дурака - верная смерть.
De la dynamite entre les mains d'un fou, c'est la mort.
Идея у него верная, но не хватило мощности.
Son idée était bonne, c'est la puissance qui lui manquait.
Нам могут не нравиться методы м-ра Оксмикса, но цель у него верная.
Ses méthodes sont discutables, mais son objectif est le bon.
Формула верная.
La préparation est correcte.
Верная, экономная и расистка.
Fidele, admirative, et raciste.
Несчастью верная сестра... несчастью верная сестра,
Ma soeur fidèle à la malchance... Ma soeur fidèle à la malchance,
Жюли, вечно молодая, верная, смелая, великолепная Жюли.
Julie, éternelle jeune femme. Loyale, courageuse, magnifique Julie.
Это только моя теория, но думаю что она верная.
C'est ma théorie mais elle a du bons sens.
Это верная смерть.
C'est une mort certaine.
У тебя верная ставка.
- On a là un bon pari.
А эта леди, дайте мне угадать, ваша верная и прекрасная спутница жизни.
Et cette charmante personne, laissez moi deviner ce ne peut être que votre belle et dévouée compagne.
Вот я здесь, твоя верная жёнушка. Только и делает, что ждёт тебя.
Me voici, ta petite femme... qui ne fait que t'attendre.
Эта любовь Такая сильная и верная
Un amour si fort, si vrai...
Злостная бутылка, старая верная бутылка
Ne fais pas la sournoise Ou je vais te chercher noise
Я отдал тебе всё, а что получил взамен, старая верная бутылка?
Je t'ai tout donné, c'est bête Et toi, tu me fais la tête O, ma belle bouteille!
Верная присяге. до последнего дыхания 6-я Армия, под коммандованием выдающегося коммандира... Фельдмаршала Паульса, пала под... превосходяьими силами врагов.
Fidèle à leur serment jusqu'au dernier souffle, la 6e armée, sous les ordres... du maréchal Paulus, a succombé... sous le nombre.
Если Рокко узнает, кто ты такой, тебя ждет верная смерть!
Si Rocco te démasque, tu finiras les pieds devant.
"Верная Смерть", это можно сказать - "Мое Второе Имя"!
"Les pieds devant", mon deuxième prénom...
Верная жена моего сына возвращается невредимая от этого дикаря.
La loyale épouse de mon fils revient, épargnée par le sauvage.
Я умный человек. Если ты дашь мне надежду, это будет самая верная помощь.
Si vous voulez me donner espoir, il va falloir faire mieux.
Верная служба Родине - достаточная награда, ваше превосходительство.
Etre au service de mon pays est suffisant pour moi.
Если в Гренландии упасть в воду, то это верная смерть.
les parois défoncées.
Верная тебе, Виктория.
Ton cœur fidèle Victoria. "
Я самая верная подданная короны
- Je vais à la messe. - Oui... mais dans votre c?
Мама, моя верная свидетельница, вошла в кабинет и увидела как член отца трется о мои волосы...
Maman, mon fidèle témoin, en 1974, tu es entrée dans le bureau et tu as vu la grosse queue de mon père se branler dans mes cheveux. Gros porc!
Ребенок это перенимает. А это верная дорога в Город Невротиков.
Et alors, c'est un aller simple pour Névrose-City.
Дело в том, что мысль верная.
En fait, c'est le cas.
Верная мысль.
C'est même sûr.
Она научила меня тому, что верная дорога к миру строится на инициативе, а не на реакции.
Elle m'a appris que la route vers la paix... est basée sur le principe de l'action...
И поскольку моя верная зажигалка не работает, я сделаю это со связанными сзади руками.
Mon fidèle briquet... ne fonctionnant pas, je ferai tout ça les mains attachées dans le dos.
Верная атака.
Formation déployée.
Тебе же, нужна женщина нетребовательная и верная.
Ça suffit! Alors que... tu as besoin d'une femme organisée et stable.
Это верная тактика.
C'est ça, la bonne tactique.
Если верность принципам свободы и демократии - основа нашей гражданской религии, то, конечно, основа нашей гуманности - верная служба той неписанной заповеди, которая гласит : "Нам следует отдать нашим детям лучшее, что у нас есть."
Si l'attachement à la démocratie est le code de notre déontologie civique... alors l'essence de notre humanisme est de nous efforcer de respecter ce... commandement non écrit : "Tu offriras plus à ton enfant... que ce que tu as reçu."
- Верная догадка.
Bien vu.
Да, цитата верная.
Oui, j'ai fait cette déclaration.
У меня верная информация?
Confirmez cette info :
Ребята. А вот и Джеки, верная подруга Келсо.
Oh, hey les amis, c'est la fidèle petite amie de Kelso, Jackie!
- Верная смерть!
Une mort certaine!
Но если бы мне когда-нибудь довелось,.. ... эта сумка сопровождала бы меня как верная собачка.
Mais si ça m'arrive un jour, ce truc me suivra comme un toutou.
Это же верная гибель.
Ça sent le danger à plein nez.
Если это верная дорога, а может, это и не та дорога.
Si c'est la bonne route. Peut-être pas.
И какая же сторона верная? Сторона бедных? - Точно!
Luigi connaît mieux que vous le côté des pauvres.
Боевой пикап, верная банда, только ты и острая деревяшка против живых мертвецов.
Une camionnette camouflée, une équipe loyale, juste vous et le pieu en bois contre le mort vivant.
Ты же не станешь жить с ним, как верная жена с мужем?
Il va vieillir.
Это не верная постановка вопроса!
Vous croyez en Dieu?