Веру перевод на французский
1,465 параллельный перевод
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто.
"ou une cymbale qui retentit. " Et quand j'aurais le don de prophétie, " la science de tous les mystères et toute la connaissance,
Поскольку это подорвало ее веру в меня и в ту работу которую мы проделали вместе.
Ça a ébranlé la confiance qu'elle avait en moi et dans le travail que l'on a fait ensemble.
День отдохновения, и что я вижу перед собой... Вашу веру.
et ce que je vois devant moi... est votre foi.
От имени архиепископа римского чья воля свята, всей нашей большой семьёй, которая с каждым днём укрепляет свою веру мы молимся во имя чуда.
Pour le Prélat à Rome et ses intentions, pour toute notre famille pour que notre foi se fortifie grâce à ta divine intersession.
Господь, отец наш небесный, сегодня требует с ещё большим упорством, чтобы мы любили его и жертвовали собой ради него, и никогда не ослабляли веру в его всесилие и безграничную щедрость.
Dieu, qui est le Père véritable nous demande aujourd'hui avec plus de forces que nous l'adorions, que nous nous sacrifiions pour Lui et que jamais nous ne perdions la foi en sa bonté infinie.
Что же, это не совсем те Клиенты, которых я представляла, но... Спасибо за веру в меня.
Eh bien, c'est pas vraiment la clientèle que j'avais en tête, mais... merci de croire en moi.
Мы должны принимать это на веру. В противном случае нас убивают.
On doit avoir la foi, on est tués si on ne l'a pas.
Спасибо за твою рекомендацию, я поговорила с Фрэнни, и она очень помогла восстановить веру в меня,
Comme tu me l'as dit, j'ai parlé à Frannie, et elle m'a aidée à reconquérir confiance,
Захваченый, де Вака решил принять веру захватчиков и изучить их жизнь.
Condamné à l'esclavage, il choisit d'apprendre leur croyance.
Это то, что прежде всего, ожидают от нас, а мы должны тащить его за собой и баловаться с этим... поднимающим-веру дерьмом?
Donc, en plus de tout qu'on attend de nous, doit-on vraiment trimbaler et supporter cet... affabulateur de merde?
Он обратился в веру уже в зрелом возрасте?
C'est un membre récent de l'église?
Когда вы узнали, вы потеряли свою веру в людей и в религию одим махом.
Vous avez perdu votre virilité et votre religion d'un coup.
Он не хотел испытывать мою веру.
Il ne voulait pas ébranler ma foi.
мистер надсмотрщик из Кентукки сказал что однажды, Малгрю обрел в себе веру и стал вести себя образцово.
Mulgrew est devenu un prisonnier modèle après avoir trouvé Dieu.
до меня дошли слухи, что некоторые братья и сестры утратили веру.
On me signale que certains d'entre nous ont perdu leur foi en Dieu.
тех кто провалил тест на веру.
Ce sont ceux qui ont échoué au test de loyauté.
у них.. у них был шанс доказать свою веру Сайрусу когда он сказал им, что они пожертвуют свои жизни Богу. но вместо этого они показали свою непригодность.
Ils ont eu une chance de prouver leur foi quand Cyrus leur a dit qu'ils allaient se sacrifier à Dieu, mais ils ont montré qu'ils n'en étaient pas dignes.
Не знаю, как благодарить, за веру в меня, когда никто не верил.
Je ne sais pas comment te remercier pour avoir cru en moi même lorsque tout était contre moi.
Когда я предал эту веру, ты решил пожертвовать сыном ради этой планеты.
Quand j'ai trahi cette confiance, tu étais prêt à sacrifier ton seul fils pour sauver cette planète.
Мы предаем веру наших товарищей.
Nous allons trahir un compagnon d'armes.
Обращали их в свою веру?
Les convertissent?
Многие начинают злиться, когда лечение заставляет пересмотреть их веру.
La guérison mécontente même certains quand cela les force à réévaluer leur foi.
Вам самим не приходилось пересматривать собственную веру, Монсеньор?
Vous a-t-on déjà forcé à réévaluer votre foi, Monseigneur?
Я пришёл не затем, чтобы разрушить твою веру, падре.
Je ne suis pas venu détruire ta foi, mon Père.
Я пришёл, чтобы дать тебе новую веру.
Je suis venu te donner une nouvelle foi.
Если ты будешь общаться с демоном, можешь потерять веру.
Si tu parles avec un démon, tu peux y perdre ta foi.
Он сказал, что она потеряла веру перед смертью.
Il a dit qu'elle a perdu sa foi. Avant sa mort.
Он сказал, что это длилось годы, что они разрушили её веру.
Il a dit qu'elle était comme ça depuis des années. Qu'ils ont détruit sa foi. Ils peuvent faire ça?
Я обратился в твою веру.
Je me suis converti à ta foi.
Я не знаю, мог бы я сохранить веру на твоём месте.
Je ne sais pas si j'aurais pu garder ma foi dans ces conditions.
А теперь ты подменяешь эту веру ложью.
Et là, tu supprimes cette foi pour la remplacer par un mensonge.
Так давайте же провозгласим нашу веру.
Proclamons notre foi.
Я сделал это, чтобы спасти веру моего прихода.
Pour sauver la foi de mes paroissiens.
Я благодарен тебе, Барт, за то, что ты испытываешь мою веру, но в этом нет надобности.
J'apprécie ton test de ma foi, Bart, mais ce n'est pas nécessaire
Я не говорю, что в медицине нет места религии, я просто предпочитаю использовать веру там, где надо.
Je ne dis pas que la religion est mal venue. Je préfère mettre ma foi dans ce qu'on peut faire.
Ваши недавние поражения поколебали мою веру в вашу способность возглавлять армию дроидов.
Vous récentes défaites contre eux me font douter de votre capacité à mener l'armée droïde.
Ее увели силой. Может, сама захотела. Приняла их веру.
- Elle voulait peut-être aller avec eux, devenue croyante.
Веру, доктор Джонс, Вам ещё предстоит обрести.
La foi, Pr Jones, est un don qu'il vous reste à recevoir.
Рзумеется, мама воспринимает свою веру очень серьезно.
Maman prend sa foi très au sérieux.
Я поменял веру перед свадьбой.
Je me suis converti avant le mariage.
Я позвала вас, думая, что вы поможете в этом деле потому что ценила вашу веру в эти явления.
Je pensais que vous pourriez nous aider grâce à votre foi en ces phénomènes.
¬ озможно... возможно, вы потер € ли веру в людей, но вы все же должны быть верны чему-то.
Peut-être... que vous n'avez plus foi en l'Homme. Mais vous devez bien croire encore en quelque chose.
Так давайте же через каждодневное покаяние и нашу веру во Христа подготовимся к тому страшному часу, когда и мы предстанем перед Господом.
Puissions-nous par le repentir quotidien et notre foi en Jésus-Christ nous préparer à l'heure sinistre où nous serons nous aussi, devant son trône.
Если многие из вас в помощь ему объединят свои сердца и докажут веру в то, что он должен обмануть свою смерть, тогда его разум освободится от мучений и он сможет отдохнуть с миром
Si beaucoup d'entre vous avaient mis tous leur coeur pour l'aider et lui avaient montré la vérité Il aurait évité cette mort Et, son esprit aurait été libéré du tourment et il aurait pu reposer en paix
И нам приходится, принимать всё это на веру. Мы, просто, должны верить тебе.
Et il ne nous reste qu'à vous faire confiance.
И те, кто проповедуют веру, поощряют и возвышают ее наши интеллектуальные рабовладельцы, держащие человечество в рабстве фантазий и бессмыслицы, которые породили и оправдали столько безумия и разрушений.
Ceux qui prêchent la foi et qui la prônent sont des esclavagistes de l'intellect. Ils maintiennent l'humanité enchaînée aux illusions et absurdités qui se sont répandues et ont généré tant de destructions.
Я имею полную веру в вас, Алекс.
Je t'ai beaucoup estimé, Alex.
- Вот моё мнение. - Валяй. Если марихуанна не станет легальной в ближайшие 5 лет клянусь, я потеряю веру в человечество, навсегда.
Mon avis... si on légalise pas la marijuana dans les 5 ans, je perdrai toute foi en l'humanité.
"Фрости-снеговик" отражает языческую веру в волшебство.
"Frosty, le bonhomme de neige" célèbre une croyance païenne en la magie.
Не теряйте веру.
Continuez d'y croire.
Веру их на себя, понял?
Tu suis?