Вечное перевод на французский
166 параллельный перевод
Вечное солнце круглый год.
Commençons la vente aux enchères avant la tornade.
Хорошо тогда, Вы будете рады умереть... так как это означает вечное счастье?
La mort pour vous serait un délice, la félicité éternelle...
Вечное детство, только игры, никакой ответственности.
Une jeunesse éternelle passée à s'amuser. Aucune responsabilité.
За два, а может, за один луг заливной блаженство себе вечное выторговывал.
Pour deux malheureux prés, pour un seul peut-être même, tu lui extorquais la félicité éternelle...
Из-за вас, майор, на этих людей ляжет... вечное проклятие.
Ces hommes seront damnés pour l'Éternité!
То грозное, вечное, неведомое и далекое.
Cette chose redoutable, éternelle, inconnue et lointaine.
А мы судом народным Мизгиря на вечное изгнанье осуждаем.
Quant à nous, au nom du peuple, nous le condamnons à bannissement perpétuel.
Это был кусок земли на реке Вашита, который был отдан в вечное пользование индейцам, Конгрессом и президентом Соединенных Штатов.
C'était une étendue de terre près de la rivière Washita, cédée à jamais aux Indiens par le Congrès et le Président des Etats-Unis,
Ее обрекли на вечное заточение в комнате.
Elle a été condamnée à être emmurée.
Мне казалось, что это как картина или как вечное Рождество.
J'avais l'impression de vivre dans un tableau. Et à Noël- -
И вечное не вечно!
Parce que c'est un instant.
"Вечное Страхование под Парусами"
ASSURANCES CRIMSON
И вот Вечное Страхование Под Парусами отправилось в путь по морям международного финансирования.
Les Assurances Crimson mirent ainsi le cap sur la haute mer de la finance internationale.
Вечное Страхование под Парусами!
Les Assurances Crimson!
"где обретает высшее блаженство и вечное пребывание в раю".
"mais en arrivant, elle est dans la béatitude " et demeure à jamais au paradis. "
Во-вторых, мы приказываем изъять все земли и собственность, отнятые моим дядей у монастырей, для предоставления простому народу... в его вечное пользование.
Deux, nous exigeons la restitution de toutes les terres et propriétés, que notre oncle a libérées des monastères, pour que le peuple en bénéficie et les cultive... pour toujours.
"Душа отлетает в мир невидимый где обретает вечное блаженство".
"L'âme s'envole pour un monde invisible... " mais à son arrivée, c'est la béatitude. "
"где обретает высшее блаженство, и вечное пребывание в раю".
"mais à son arrivée, c'est la béatitude... " et elle demeure pour toujours au paradis. "
Вас, неверных, ждет вечное проклятие Чаши Жизни.
Pour les impies, la coupe de la vie contient la damnation éternelle.
Но те, кто воюет в них, могут рассчитывать на вечное уважение и понимание с моей стороны.
- Mais, les hommes qui combattent, eux... Ils ont mon respect éternel, et toute ma sympathie.
Подумаешь, вечное рабство.
Ce n'est qu'une éternité de servitude...
Для него всё хорошее, как форель, так и вечное спасение, давалось по благодати,.. ... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
Tout, les truites comme le salut éternel... est fruit de la grâce qui est fruit de l'art... qui n'est pas donné facilement.
ВЕЧНОЕ ДВИЖЕНИЕ ВЫНУЖДАЕТ К МОРАЛИ
LE MOUVEMENT PERPÉTUEL CONTRAINT À LA MORALITÉ
- Это вечное искусство обольщения.
C'est l'éternel stratagème de la séduction.
Вечное искусство обольщения.
L'éternel stratagème de la séduction.
Он осужден на вечное мучение.
Pour souffrir éternellement.
Внутренний мир, гармония, вечное спасение.
Sentez la paix, l'harmonie, la Rédemption Eternelle.
Одним дыханием, Акатла создаст вихрь, своего рода эм водоворот, который затянет все на Земле в его измерение где любая недемоническая жизнь будет ужасно страдать и испытывать вечное мучение.
En un souffle, Acathla créera un vortex, une sorte de tourbillon qui aspirera toute chose sur terre dans sa dimension, où tout être non démoniaque subira des supplices atroces pour l'éternité.
Вечное порождение Отца своего...
Né du Père avant tous les siècles
Тебя ждет вечное проклятие, Анджела!
Tu seras damnée, Angela.
Если у меня не будет больше детей, то на вечное проклятие мне наплевать, Малахи.
Du moment que je n'ai plus d'enfants, la damnation éternelle me convient.
китайская еда на вынос, сон до полудня и вечное беспокойство души.
traiteur chinois, lever à midi et agitation.
О, вечное дитя тьмы? С.. э.. 92 года.
Et tout ce temps, tu n'as jamais envisagé...
За вечное ожидание тебя.
" Toujours à t'attendre,
Одна пара пожелала пожениться и обрести вечное счастье.
Un jeune couple voulait se marier. Et vivre heureux.
Пусть боги даруют тебе и мужу вечное счастье.
Que dieu vous garde, toi et ton mari, et qu'il vous rende heureux éternellement!
Вечное жертвоприношение.
Dévouement, sacrifice... les terriennes sont toutes des mères.
Не вечное ли проклятие ты сейчас жуешь, а?
C'est la damnation que tu mâchouilles?
Вечное блаженство.
Le bonheur éternel.
- Вечное блаженство...
- Le bonheur éternel.
Я был нечестивцем с нечестивыми желаниями. Меня ждало вечное проклятье.
Un homme impie, guidé par des désirs impies qui m'emmenaient tout droit vers la damnation éternelle.
Вернулись продлить своё вечное проклятье?
De retour pour plus de damnation éternelle!
Первый, который находит ауру мое вечное признание и мертвая кошка!
Le premier qui trouve aura ma reconnaissance éternelle et le chat mort!
"Души их чистой вечное сиянье!"
Soleil éternel de l'esprit dégagé.
Знаете, это вечное дерь... фигня, когда приходите в гости.
Tous ces trucs quand tu arrives :
Её последний роман "Вечное ожидание" должен выйти в свет этой осенью.
Le nouveau roman d'Anna Rivers, "L'Attente éternelle", sortira à l'automne.
Видишь, что делает сюсюканье и твое вечное ему потакание?
- Regarde ce que ça fait tes histoires de minouchage.
Они должны возвращаться в свое вечное рабство, в море.
[Même s'ils en ont gros sur le cœur, ils doivent y retourner..]
Вечное мучение! Как будто в аду!
C'est comme en enfer.
Вечное недовольство!
Le silence dans cette maison.
истину, слепящую как огонь - вечное пламя.
Une flamme éternelle