Взялись перевод на французский
620 параллельный перевод
Ты же знаешь, откуда взялись эти лекарства?
D'où viennent ces médocs?
Они хотят их продать, им всё равно, откуда они взялись.
c'est la revente.
Мы сразу взялись за дело.
On s'est aussitôt mis au travail.
Говорите, что в отставке, а сами ведь взялись за дело худого человека.
Vous avez dit ça avant l'affaire de l'Introuvable.
Там тоже все было яснее ясного, пока мы не взялись за нее.
On a réussi à la coincer.
Откуда взялись эти посторонние субъекты?
D'où sortent ces types?
Там нас просили, взяться за одно дело. И мы за него взялись.
On nous a prié de nous charger d'une affaire et nous avons accepté.
И все господа были вне себя от счастья, что за него взялись!
Et tous ces messieurs étaient très contents que nous ayons accepté!
Сразу там же произошёл контакт. Мы подумали, доверие за доверие, тотчас взялись за работу. Немедленно и основательно.
Après cela nous avons voulu être digne de leur confiance et nous nous sommes mis au travail.
Откуда они тут взялись?
Je le vois bien. Qui les a faits?
Вы можете предположить, откуда в днище лодки миссис де Винтер взялись отверстия?
Comment expliquez-vous les trous dans le plancher?
... то теперь, когда мы выйдем на причал, будем торговаться со скупщиками. Чтобы юнцы взялись за работу, которая под силу только старикам?
Si grand-père accepte, demain nous nous chargeons de la vente!
Я почитал немного, по-моему, неплохо. Почему вы взялись за это?
J'ai trouvé ça très intéressant.
Что раз уж мы взялись за дело... мы никого не сможем попросить о помощи, даже, если бы мы умирали... и всю оставшуюся жизнь мы будем одни.
Une fois dans l'engrenage, on ne peut demander d'aide à personne, notre vie durant. On est seuls, et pour toujours.
Индейцы взялись за оружие и нападают на поселенцев.
Les Indiens abattent les clôtures et chassent les colons.
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
Il m'est impossible de comprendre votre façon d'agir mais je vous supplie de n'en rien faire.
Хартманн! Откуда вы взялись?
Hartmann, d'où sortez-vous donc?
Не знаю, откуда они все взялись.
J'en ai buté 1 ou 2, je sais pas.
Откуда взялись отметины на его руках?
Pourquoi a-t-il des marques aussi sur les mains?
Если бы это был ваш мост, как бы вы за него взялись?
Si c'était votre pont... comment vous y prendriez-vous?
А откуда вы взялись, если мы тут все обыскали?
D'où venez-vous?
Откуда они взялись?
- D'où ils viennent?
Там, откуда они взялись, ещё осталось.
J'en ferai d'autres!
Старшина Барроуз, пойдите с мистером Сулу и выясните, откуда взялись эти следы.
Cadet Barrows, M. Sulu. Trouvez l'origine de ces empreintes.
Правда, что вы взялись защищать родственников служанки?
C'est vrai que tu vas défendre les parents de ta servante?
Если бы все взялись за оружие... даже такие, как ты...
Si tous prenaient les armes... même des gens comme toi...
- Знаешь, откуда они взялись?
Sais-tu d'où viennent ces griffures?
а вы откуда взялись?
d'où sortez-vous?
Смотри-ка, они серьёзно взялись за Франкенштейна.
Les rebelles lui mettent la pâtée.
Чего мы за это взялись?
Pourquoi on fait ça?
Откуда у тебя взялись голуби?
Dis, vieux, comment tu as fait avec les pigeons?
Но откуда взялись циклы, не будь на то воли богов?
Mais ces cycles ne sont-ils pas la volonté des dieux?
Я хочу, чтобы они повторили свою церемонию посвящения – взялись за руки как на спиритическом сеансе, когда люди двигают взглядом вещи и все такое.
Je veux qu'ils reprennent leur cérémonie, et qu'ils forment une ronde, comme dans une séance de spiritisme, quand les objets bougent.
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
En vous regardant... je suis sûr que vous aurez du succès avec tout ce à quoi vous touchez.
Боже! И откуда вы только взялись?
Quelle bande d'affreux!
Однако, не смотря на это люди правительства, официальные лица со всего света взялись сегодня за руки, чтобы выразить почтение этому маленькому смуглому человеку в набедренной повязке который привёл свою страну к свободе.
Mais des hommes... des gouvernements, des dignitaires du monde entier... sont rassemblés pour rendre hommage... à ce petit homme hâlé, vêtu d'un pagne... qui a su guider son pays vers la liberté.
Откуда они взялись?
D'où viennent-ils?
Откуда вы все взялись?
- Vous voulez de l'eau? - Mais vous étiez où?
Капитан, никто не может заставить нас путешествовать с этими людьми, которые неизвестно откуда взялись.
Commandant, vous ne pouvez pas nous obliger à poursuivre le voyage avec ces gens-là... allez savoir d'où ils viennent.
- Откуда взялись эти машины? - Нанёс...
Elles viennent d'où ces bagnoles?
Нет. Но откуда Вы взялись?
Et par où êtes-vous arrivé?
Конечно, в первую очередь это направлено против меня. Но ко мне они уже боятся подступиться и, поэтому взялись за тебя, зная, что ты мой человек.
On n'ose s'en prendre à moi, alors on s'attaque à toi, parce qu'on sait que je te soutiens.
Мы тотчас взялись за дело. Обыскали все углы, уголки и щели.
Nous entreprîmes sans retard de passer le grenier au peigne fin.
Здесь мы взялись за работу.
Et c'est ici que tout a commencé.
Ecли oн cказал, чтo не знает, oткyда взялись cледы, значит, oн не знает.
S'il dit qu'il ne sait pas comment ces traces sont arrivées là, il ne sait pas.
Откуда взялись все эти ослы?
D'où viennent tous ces ânes?
Взялись за веревку!
Tendez les cordes.
Откуда они взялись?
- D'où viennent-elles?
Откуда взялись средства на строительство?
Ce sera le Q.G. du shérif et ce sera un grand atout pour la ville. Comment a-t-on financé ce bâtiment?
И откуда взялись здесь?
- Comment est-ce qu'elles sont venues ici?
Откуда они взялись? Эй, вы!
Regardez-moi cela!