Вине перевод на французский
965 параллельный перевод
Говорит о вине и женщинах, как прелюдии к охоте.
Il a parlé de vin et de femmes comme prélude à la chasse
Нет, это по моей вине, из-за моей ошибки.
Non, c'est ma faute, mon erreur.
По твоей вине.
A cause de vous!
Если я и бледна, то по вашей вине.
Si je suis pâle, c'est par votre faute!
А потом вы заболели, и это случилось по моей вине.
Puis vous étiez souffrante, et c'était ma faute.
Не было равных тебе, Поешь морковки в вине, о, Фуриозо
Tu cours si bien que tu mérites des carottes et du vin, oh, Furioso
На сей раз не по моей вине.
Je suis heureux que ce ne soit pas de ma faute.
Ну, если это не по своей вине...
Eh bien, ce n'est pas leur faute...
- Почему вы хотите поехать? Я-то стараюсь выбраться из этой переделки, куда попал по вашей вине.
J'essaie de me tirer de ce pétrin.
Вы же так отважно отказали мне в вине а наедине с Цепным Псом вон как дрожите.
Vous étiez plus hardie quand vous me refusiez du vin. Mais seule devant le chien de garde, vous n'êtes plus brave.
А по моей вине ты забыл свои обязанности?
C'est d'ma faute que tes devoirs tu les oublies? ( des cris derrière la porte )
Все это произошло по моей вине.
Tout est arrivé par ma faute.
Но по моей вине у нас не будет сына - хорошо, что он этого уже не увидит.
Heureusement, il n'a pas vu la façon dont je t'ai laissé tomber.
Не сердитесь, они опоздали не по своей вине.
Ce n'est pas leur faute. On est trop beaux.
Были опасные моменты, но по моей вине - ни разу.
De justesse, quelquefois, mais jamais vraiment par ma faute.
Если и вышла накладка, то не по моей вине.
Ce n'est pas ma faute, si on a eu des ennuis.
И по моей вине... скажи это.
Je suis fautif!
Если бывали какие-нибудь задержки, То Вы знаете, что это не по нашей вине Это завод, который нам не...
L'usine n'a pas observé ses délais de fabrication.
Слышишь меня? - Твой отец плачет по твоей вине. - Плохой сын.
Tu auras fait pleurer ton père.
Германия виновата, но она отнюдь не одинока в своей вине.
L'Allemagne n'est pas coupable.
Он потерял свою работу не по своей вине.
Je comprends, mais qu'on t'envoie travailler...
Бедная Матильда, это скомпрометирует её но не по моей вине, а из-за вас!
- Écris! - Et Matilde sera compromise aux yeux de tous.
Я убежден в вашей вине, так как вы были вместе с изменниками.
Je constate votre culpabilité d'avoir été en compagnie de traîtres recherchés.
Они так его запугали, что он выглядел настолько виновным, что я ни на секунду не сомневался в его вине.
Ils l'ont fait paraître si coupable que je n'ai pas douté une seconde qu'il le fût.
Или дело в вине?
Ou bien était-ce le vin?
Да, в вине.
Sûrement le vin.
Вы забыли, что первоначальная ошибка была не по моей вине.
Vous oubliez que ce n'est pas de moi que venait la bourde d'origine!
Не забудьте о вине.
N'oubliez pas le vin.
И его рапорт о вине капитана верен.
Donc logiquement, son verdict de culpabilité est infaillible.
Клянусь, не по нашей вине.
- Personne n'est fautif.
Согласно записям молодой лейтенант Керк настаивал на своей полной вине.
Le jeune lieutenant Kirk aurait insisté pour se culpabiliser.
По твоей вине.
La faute vous revient.
- В вине своей винишься ль ты?
- Reconnais-tu ta faute?
Но это на самом деле не по моей вине.
Mais je ne suis pas fautive.
Радуй нас своими творениями! В этом вине душа святого Антония!
Ce vin est bel et bon, vive l'âme de Saint Antoine!
Есть копченые сардины, вырезка из морского языка, жареный хек, скат в масле, щука отварная, форель в красном вине.
Il y a des sardines grillées, des délices de sole, des merlans frits, de la raie au beurre noir, des quenelles de brochet Nantua, de la truite au bleu...
Я ничего не понимаю в вине.
Je n'y connais rien en vin.
Извините, это по моей вине.
C'est ma faute.
- Если мы провалимся, то по твоей вине. - "Если мы провалимся, то по твоей вине."
Si ça foire, c'est à cause de vous!
- Петух в вине.
- Coq au vin.
За руку я эту девчонку не схватил, но пропажа произошла по ее вине.
Je n'ai pas vu la fille voler, mais c'est de sa faute.
Это рубец, маринованный в белом маконском вине с горчицей. Да-да. Профсоюзы однозначно выступают против присутствия вооружённых людей на заводах и фабриках.
Elle regrette les agitations qui se sont produites dans une usine, à l'occasion d'un crime dont l'origine peut être certaines organisations irresponsables.
... мы несем бремя страданий по вине кучки политиков.
... supporte le poids des souffrances au service d'une élite.
Если завтра вы прочтёте обо мне, не удивляйтесь! Это будет по вашей вине.
Si demain dans le journal, vous entendez parler de moi, faudra pas vous étonner, je m'en lave les mains!
Тихо не умер от излишеств в пище и вине.
Tycho meurt de ses abus répétés... de nourriture et de vin.
Оказывается судья Костанза уже сталкивался, с трудностями, по вине Рэсина.
Le juge connaît bien M. Racine. Il s'appelle Costanza...
Пациент на 100 % дееспособен. Но о вине в ее обычном понимнии применительно к данному делу говорить нельзя.
Le patient est pleinement responsable de ses actes, mais il est incapable d'éprouver le moindre remords.
Только не по моей вине, я ничего не переливаю.
C'est vous qui ne tournez pas rond!
По вашей вине нас...
Est-ce que c'est juste?
Это по твоей вине.
Ce qu'elle a l'air bete!
Это по твоей вине?
- C'était ta faute? - Non...