Винить перевод на французский
1,893 параллельный перевод
Покуда жив, не перестану винить себя за прошлое.
Jamais, tant que je vivrai, je ne cesserai de me reprocher le passé...
Ты не можешь винить себя.
Tu ne peux pas t'en vouloir.
Разве можно их винить?
Pouvez-vous leur en vouloir?
Я хотел попросить тебя не винить ее.
Je voulais te demander de ne pas la blâmer.
Как можно винить ее за то же, что я сама делала.
Comment la blâmer pour quelque chose que j'ai moi même fait?
Нельзя их винить за это.
On ne peut pas le leur reprocher.
Я должна винить себя, что пошла на вечеринку.
Je devrais culpabiliser d'être sortie.
Мистер Кастилло, вы не можете винить себя в том, что случилось.
M. Castillo, vous ne devez pas vous en vouloir pour ce qui s'est passé.
Но вы можете винить себя за препятствие ведению следствия.
Mais vous pouvez et devriez vous en vouloir pour entrave à l'enquête.
Если что то случится с нашей дочерью, ты будешь единственным, которого мы будем винить в этом со страниц прессы.
Si quoique ce soit arrive a notre fille, votre tête est celle que nous mettrons à prix dans toute la presse.
Да, но я его понимаю, как его можно винить?
Ouais, mais, peux-tu en vouloir à ce gars?
Что же, я бы не стал тебя винить, если бы ты тоже захотела отомстить.
Je ne te blâmerais pas si tu voulais prendre ta revanche aussi, tu sais.
Хэрри, тебе не в чем себя винить.
Harry, tu ne peux pas t'en vouloir.
Я сам пришёл прямо в западню. Зачем кого-то винить?
C'est un piège dans lequel je suis entré moi-même, comment pourrais-je blâmer les autres?
И кто может винить его?
Et qui pourrait le plaindre?
Вас стоит винить за то, что он побил все мои рекорды.
Ah, alors vous êtes celle à blâmer s'il a battu tous mes records.
Не то, чтобы кто-то будет тебя винить.
Ce que personne ne pourrait te reprocher.
Не могу винить тебя. Я поступил бы так же, если бы верил в то же, что и ты.
J'aurais fait pareil si je croyais ce que tu crois.
Здесь некого винить, кроме сестры Джуд.
Personne n'est à blâmer à part sœur Jude.
Или по крайне мере он не будет винить себя, за то что он счастлив.
Ou du moins, il sera libre d'être heureux.
Какой смысл винить себя?
Quel est le but de se blâmer?
Ты можешь винить только саму себя.
Tu n'as personne d'autres à blâmer à part toi-même.
Ну мы не можем винить ее за это.
- Je ne peux pas lui reprocher cela.
Она будет винить во всём себя.
Elle va juste culpabiliser.
Ну, после гибели Сибил, кто стал бы вас винить?
Après Sybil, qui pourrait vous en vouloir?
Опоздать на 10 минут, а потом извиняться так, что я бы не смог тебя винить.
Se montrer 10 minutes en retard et ensuite s'excuser tellement que je ne pouvais pas t'en vouloir.
Да, я не могу винить её.
Je lui reproche pas.
Наверно, я не могу винить тебя за честность.
Je pense que je peux pas t'en vouloir alors que t'es honnête.
Можно ли винить его?
Peut-on le blâmer?
что не будешь винить во всём себя.
Ne garde pas tout pour toi.
Я не могу винить её, из-за того что она не доверяет мне.
Je ne peux pas la blâmer de ne pas me faire confiance.
- Можешь продолжать винить Свитса.
Tu peux toujours blâmer Sweets.
Что ж, вы можете винить в этом нашего следующего гостя.
Et bien, vous pouvez en vouloir à notre prochain invité.
Ну, кто может винить тебя?
Qui pourrait t'en vouloir?
Да, по крайне мере я мог кого-то винить в этом.
Ouais, eh bien, au moins j'avais quelqu'un qui blamer.
оказывается она не смогла пережить тот факт, что я в инвалидном кресле ты знаешь, долгое время, я чувствовал жалость к себе, как Диксон, потому что я хотел винить в этом кого-нибудь.
Il s'avère qu'elle ne pouvait pas me gérer dans un fauteuil roulant, alors... tu sais, depuis longtemps, je me suis senti désolé pour moi-même, comme Dixon, parce que je voulais blâmer quelqu'un,
♪ но, милая, ты не можешь винить в этом меня ♪
♪ mais, bébé, tu ne peux m'en vouloir ♪
Ты не можешь винить меня в том, что я забочусь о своем брате или пытаюсь помочь.
Tu ne peux pas m'en vouloir de prendre soin de mon frère ou d'essayer de t'aider.
Если в СБР правы и за утечкой стоит бывший муж Росы Лебех, то ты никоем образом, черт возьми, не можешь винить в этом меня!
J'ai confiance en mon personnel! Et si les services secrets ont raison de penser que la fuite provient de l'ex-époux de Rosa Lebech, tu ne peux tout de même pas m'accuser, merde!
Если твой бывший муж передавал конфиденциальную информацию, то ты должна винить его, а не меня.
Je dois gérer mon groupe politique, et maintenant aussi ma famille! Si ton ex-mari a divulgué des documents confidentiels, c'est à lui qu'il faut en vouloir, pas à moi.
Вместо того, чтобы винить меня, тебе бы следовало на себя посмотреть.
Au lieu de m'attaquer, regarde-toi dans un miroir.
Не надо винить его. Я просто сообщила, что ты заказал стриптизершу, и, очевидно, изобразила её убедительно.
J'ai lui dit que tu as appelé une strip-teaseuse, et évidemment, je suis convaincante.
Хотя после того, какой пример я тебе показал Думаю, я тот, кого следует винить
Même si, après l'exemple que je t'ai montré, je suppose que je suis le seul à blâmer.
Если нет, то будет винить себя.
S'il est méchant, il ne s'en prendra qu'à lui-même.
Некоторые дети не получат их Ренко Фрогмана, но не станут винить Санту.
Des gamins n'ont pas leur GI JOE mais on ne doit pas blâmer le Père Noël.
Но если ты хочешь за все винить меня,
Mais si tu veux me blâmer pour tout.
Можно целыми днями пытаться выяснить, за что каждый должен себя винить, но это никак не поможет нам вернуться домой.
Nous pourrions passer la journée à essayer de comprendre pourquoi chacun de nous devrait se sentir coupable, mais ça ne nous aidera pas à rentrer à la maison.
Генри не сможет тебя в этом винить, правда?
Henry pourrait difficilement te blâmer pour ça?
- Мы все можем себя винить.
- C'est notre faute à tous.
- В смысле, если говорить о Джетро, знаешь, кто может меня винить в этом?
Je veux dire, quand ça arrive à Jethro, tu sais, qui pourrait m'en vouloir pour ça?
Ты не можешь ее винить, мам.
Tu ne peux pas lui en vouloir maman.