Вину перевод на французский
2,978 параллельный перевод
Чувствуешь вину перед ней?
Tu te sens désolé?
В случае, если имело место должностное преступление, он будет бороться еще усерднее, доказывая вину Макса.
Si par hasard, il y a eu une erreur il se battra pour prouver que Max a commis le crime.
Мой адвокат постарается выбить мне испытательный срок. Если я признаю вину.
Mon avocat essaye de me mettre en probation si je plaide coupable.
Если признаете вину, вы будете преступником.
Avec cet accord, vous serez une criminelle.
У меня будет много времени, чтобы загладить вину перед тобой.
J'aurai le temps de me réconcilier avec toi.
Я просил их честно признать вину, но ничего не вышло. Пришлось уволить всех.
J'ai interrogé les servantes et quand personne ne s'est avancé j'ai dû virer toute l'équipe.
Она была вульгарной женщиной, убившей любовника, когда мне было 15, она заставила меня взять вину на себя.
C'était une femme vulgaire qui a tué son compagnon quand j'avais 15 ans et qui m'a forcé à porter le chapeau.
Смотри, я всегда считал, что если изложить факты для парня, относиться к нему с небольшим уважением, может быть, дать ему шанс искупить свою вину, заработать право вернуться...
J'ai toujours trouvé que si vous exposiez les faits, que vous le traitiez avec un peu de respect, peut être lui laisser une chance de se racheter, gagner quelque chose en retour...
Они считают, что этот теневой партнёр совершил убийства и позволил Расселу взять вину на себя.
Ils pensent que c'est le partenaire silencieux qui a commis les meurtres. et laisser Russel tomber pour ça.
И он хочет признать вину с указанием места каждого из них.
Et il veut plaider coupable avec une assignation pour chaque cas spécifique.
Вину за что?
Coupable comme quoi?
Но не перекладывая вину на нашу клиентку.
Mais pas en impliquant le notre.
Я чувствую некоторую вину за это. Вы же знаете, как сильно Лили хотела поехать в Италию.
Je me sens mal, Lily voulait tant déménager en Italie.
Я заглажу свою вину.
Je le ferai pour toi.
Просто признай вину.
Prend sur toi.
Несмотря на эту повторную мерзкую выходку. отягчающую мою вину. я все же умоляю тебя простить меня.
Malgré cette récidive dégueulasse, qui aggrave énormément mon cas, je me permets de te présenter mes plus plates excuses.
Поэтому я подумала, зачем нам брать вину на себя, когда она уже предоставила мне идеальное алиби?
Je me suis dit qu'on n'avait pas à porter le chapeau car elle m'avait donné le parfait alibi.
И сам факт того, что вы чувствуете вину за свой пакет фигни, это подтверждает.
Vous voir mal à cause du sac pourri le prouve.
Ты чувствуешь какую-либо вину, давая всяким гадам из IBM приходить и отнимать все это у тебя?
Tu ne te sens pas un peu coupable d'avoir laissé un transfuge d'IBM se pointer et te voler tout ça?
Как это похоже на Пэтти : свалить вину на другого.
C'est tout Patty de blâmer quelqu'un d'autre.
И я подумала - раз я уничтожила важную для тебя вещь, то загладить свою вину можно лишь уничтожив нечто важное для меня.
Et je pensais, comme j'ai détruit quelque chose de tellement important pour toi le seul moyen de me faire pardonner est de détruire quelque chose de très important pour moi.
Но если ты хочешь провести несколько важных дней в заключении чтоб загладить свою вину, милости прошу.
Mais si tu souhaites passer les derniers jours en détention pour calmer ta culpabilité, je t'en prie.
Это из-за того, что ты чувствуешь вину за то, что вломился в мою квартиру? Ты даешь мне указания, как встречаться с твоей бывшей?
C'est parce que tu te sens coupable d'être entré par effraction dans mon loft que tu me conseilles sur ma relation avec ton ex?
Все это время я пытался загладить вину.
Tout ce temps, J'ai essayé de faire amande honorable.
Я бы хотел загладить перед вами вину.
J'aimerais me racheter.
- Значит ему закон не писан. - Он признал вину.
Tout ça reste confidentiel.
Я не буду брать на себя вину, если вы украли что-то у королевы.
Je ne prendrai pas la responsabilité si vous volez la reine.
Несмотря на множество улик, доказывающих вашу вину, вы ни признали свою вину, ни выказали раскаяния.
Malgré l'abondance de preuves contre vous, vous n'avez ni avoué être coupable ni montré de remord.
Как я уже говорила, я давно знала твою грязную тайну... заметила на твоем лице вину за поступок, который ты совершил в тот день.
Comme je l'ai dit, je connais ton sale petit secret depuis un moment. Je t'ai vu culpabiliser en faisant ce choix.
Я хотел загладить вину ради своего блага, ради возможности спокойно спать по ночам.
Je voulais réparer pour mon propre bien, pour le bien d'un sommeil ininterrompu par des cauchemars.
Я чувствую вину.
Je me sens tellement coupable.
Заставь его понять, что его молчание бессмыссленно, что улики полностью доказывают его вину. - Да, Мэм.
Faites-lui réaliser que le silence est vain, que les preuves montrent concrètement la complicité.
Оказалось, что я ему нравлюсь, но он чувствует вину за то, что мы встречаемся у тебя за спиной.
Il s'avère qu'il est à fond sur moi, il se sentait juste coupable de sortir avec moi dans ton dos.
Я знаю, это значит, что нам придется еще чуть-чуть попритворяться, но я обещаю, всю свою оставшуюся жизнь я проведу, заглаживая свою вину.
Et je sais que ça veut dire qu'on va devoir continuer à faire semblant un peu plus longtemps, mais je te promets que je passerai le reste de ma vie à me racheter auprès de toi.
Потому что если мы ищем, на кого свалить вину, я брошу на тебя многозначительный взгляд, предполагающий, что ты контролируешь своих сестёр.
Parce que si on cherche quelqu'un à blâmer, je te donnerais un regard plein de sens te suggérant de contrôler tes soeurs.
Этим я заглажу свою вину.
Ce sera ma façon de me rattraper.
- Последний? - Да. В нём рассказывается о месяце жизни Элайаса Кемпа-мл., как он изнасиловал в своём офисе девушку, свалил вину на своего лучшего друга, выписал чек и вышел сухим из воды, в то время как его отец позвонил моему издателю и
Il s'agit d'un mois dans la vie d'Elias Kemp Junior, comment il a violé une fille dans son bureau, fait tomber son meilleur ami, signé un chèque et s'est tiré, pendant que son père appelait mon éditeur
И он взял всю вину на себя, да?
Et il a pris la punissions pour toi.
Может, это все игра? Какой-то ложный маневр, а она берет на себя чью-то вину.
C'est peut-être un rôle, vous savez, une sorte d'écran de fumée,
А даже если он и солгал, хотя вряд ли... зачем ему брать вину на себя, ради Бланта?
et même si il ment, ce qu'il ne fait pas, pourquoi aurait-il endossé le meurtre pour protéger Blunt?
Почему вы взяли на себя вину за убийство?
Pourquoi avoir porté le chapeau pour ce meurtre?
Вы взяли вину на себя.
Alors vous avez pris le blâme.
Хочешь загладить вину?
Vous voulez vous racheter?
Я не знаю, пытаешься ли ты искупить свою вину за что-то... но если так, то ты на правильном пути.
Je ne sais pas si tu cherches à réparer quelque chose... mais c'est ce qu'il faut faire.
Как ты пытаешься искупить свою вину для меня.
Comment tu essayes de te racheter par rapport à moi.
Знаю, но он так старается, чтобы искупить свою вину, чтобы... стать более человечным.
Je sais, mais il essaie tellement de se racheter, de devenir encore plus humain.
Но Дейтак... Дейтак искупил вину.
Mais Datak... il doit se racheter.
– Я умерла восемь лет назад, после того, как вскрыла вены и я оставила тебя нести всю эту вину.
Non, Lev. Je suis morte il y a 8 ans, après m'être ouvert les veines et t'ai laissée supporter toute la culpabilité.
Знаешь, загладить вину.
Pour s'excuser.
Потому что ты чувствуешь вину перед Тори?
Tu devrais pas.
Вину - за то, что Вы натворили.
Culpabilité pour ce que que vous avez fait.