Властью перевод на французский
828 параллельный перевод
И надо всем этим - в десятой хрустальной сфере в кругу из девяти ангельских хоров - восседал Вседержитель Его-то властью и велось Мировращение.
Au-dessus de tout cela, dans la dixième sphère de cristal siégeait le Tout-Puissant entouré de neufs choeurs d'anges... garant du rigoureux cycle des sphères.
Ты обладаешь властью править всем миром.
Tu as le pouvoir de diriger le monde entier.
Можно овладеть властью опираясь на силу... но гораздо лучше победить овладев сердцем Нации.
Il peut être bon d'avoir une puissance basée sur la force... mais il est mieux de conquérir et de garder le cœur d'un peuple.
А посему властью, данной мне статьёй 85-ой, пункт "и" и другими статьями я назначаю на пост шерифа человека с отличной репутацией являющегося образцом мужества гордостью нашего общества, мистера Уошингтона Димздейла.
Par conséquent... par l'autorité qui m'est conférée par le statut 85-E... et les autres statuts s'y rapportant... je nomme solennellement au poste de shérif... ce modèle de courage... qui en fait l'honneur de sa communauté... la fierté de Bottleneck... M. Washington Dimsdale.
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
En conséquence, en tank que recteur de l'Universitatus E Pluribus Unum,'ye vous nomme. - Docteur Honofls Cause és P...
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Une médaille. En conséquence, pour tous vos actes de bravoure face aux sinistres sorcières, je vous confère la Croix Tiercé.
Гинкель со всей своей властью никогда до неё не доберётся.
Avec tout son pouvoir, Hynkel ne peut pas toucher à ça.
И во имя демократии воспользуемся этой властью! Объединяйтесь!
Au nom de la démocratie, usons de ce pouvoir, unissons-nous!
Тогда, в соответствии с законами штата Невада и властью, которой я наделен, я провозглашаю вас мужем и женой.
Selon les lois du Nevada, par l'autorité qui m'est conférée, je vous déclare à présent mari et femme.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Il y mit une condition : un tribut annuel d'un faucon, gage de soumission à l'Espagne.
Говорили, впервые в истории человек бежал за властью, как на пожар.
La première fois dans l'histoire qu'un homme se met le feu au cul.
Властью предоставленной мне, я провожу эту свадебную церемонию.
Je vais procéder à la cérémonie du mariage.
Теперь, властью данной мне,... Я объявляю вас мужем и женой.
En vertu des pouvoirs qui me sont conférés, je vous déclare mari et femme.
Властью данною мне по законам этой земли, я провозглашаю вас мужем и женой.
En vertu de la loi, je vous déclare unis par les liens du mariage.
Властью, данной мне сэром Джоном, ты - мой пленник, Айвенго.
Par les pouvoirs qui me sont conférés, je vous déclare prisonnier.
Один только этот секрет наделил его властью над морем.
Ce secret, à lui seul le rendait maître de la mer.
но я, властью, врученной мне моим государем и отечеством,... я приказываю отступить.
Messieurs, je vous ai entendus. Certains me désapprouvent.
Властью, данной мне законами города Лос-Анжелеса, того же округа, объявляю вас мужем и женой.
Par les pouvoirs qui me sont conférés en tant que juge de paix de Los Angeles, comté du même nom, je vous déclare mari et femme.
Предлагаю считать наш съезд властью на Дону!
Notre congrès doit assumer le pouvoir sur les terres du Don!
Обладай я такой властью, меня бы тут не было.
Si je pouvais faire ça, je ne serais pas là aujourd'hui!
Но и они могут злоупотребить властью.
Mais parfois, même ceux qui sont honnêtes abusent de leur pouvoir.
Властью данной мне, я объявляю этот лифт поломанным.
Je me permets donc de déclarer cet ascenseur hors service.
Властью, данной мне семьёй сёгуна, я приказываю отменить сегодняшнее торжество.
Le Shôgun a des soupçons. Il vous ordonne d'annuler cette célébration.
Сможет ли род Като, служивший Тоётоми, также процветать под властью Токугавы?
Les Toyotomi assuraient notre sécurité. Pensent-ils vraiment prospérer avec les Tokugawa?
Как я заметил, все присутствующие обладают той или иной властью.
Vous portez tous le même insigne. Vous êtes des personnages officiels en quelque sorte.
Некоторые упивались властью, но я только исполняла свои обязанности. Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
Certains étaient ivres de pouvoir, mais je n'ai fait que mon devoir j'ai toujours essayé d'aider ces femmes chaque fois que je le pouvais
И тогда империя Му возродится на поверхности и весь мир соберется под ее властью.
C'est indispensable pour que l'Empire Mu soit restauré dans son intégralité.
Он очень жестокий, всегда злоупотребляет своей властью.
Il use de son pouvoir de chef. Il est très brutal.
Властью регионального специального уполномоченного, руководствуясь статьей 17, касающейся волнений среди гражданского населения и создания препятствий государственным служащим в исполнении их обязанностей,
Au terme de l'article 17, du nouveau code pour avoir attaqué des policiers dans l'exercice de leurs fonctions,
И мне жаль, что случилось между тобой и властью имущих, но...
Et je suis désolé pour ce qui est arrivé entre vous et les pouvoirs en place, mais...
Этот Совет теперь находится под моей властью.
Ce Conseil est maintenant sous mon contrôle.
Объект нападения, это захват стратегических центров и захват управления всей человеческой властью.
But de l'attaque : s'emparer des centres stratégiques et prendre le contrôle de toute autorité humaine.
Я властью, врученной мне моим государем и отечеством, я - приказываю отступление.
En vertu de l'autorité qui m'est conférée par l'Empereur et la Patrie, J'ordonne la retraite.
Властью, вверенной мне командованием флотилии я снимаю все обвинения в данном деле.
Par les pouvoirs qui me sont conférés par Starfleet Command, je renonce à donner suite aux charges retenues dans cette affaire.
Его отец не торопился делиться своей властью.
Son père ne voulait pas transmettre son pouvoir trop tôt.
Не забывай, у нас пока есть лидеры, которые не хотят рисковать своей властью, раскрывая эту информацию.
Nous avons encore des dirigeants... sur lesquels compter pour nous donner ces informations.
ѕод моей абсолютной властью, проблемы, которые были дл € вас непреодолимыми, будут решены :
Sous mon autorité absolue, des problèmes qui étaient pour vous insurmontables vont être résolus :
Ѕыть под моей властью не хуже дл € человеческой гордости, чем быть под властью других людей.
Être sous ma domination n'est pas pire pour la fierté humaine que d'être sous celle de membres de votre propre espèce.
Любой станет ребенком, особенно перед законной властью.
Tout le monde redevient enfant, surtout devant l'Autorité.
- Зачем? - Я тогда не решил признаться ли мне или с моей скромной властью замести следы.
- A ce moment-là je ne savais pas encore s'il fallait avouer ou utiliser mon petit pouvoir pour effacer les preuves.
И я прошу тебя, в последний раз, наделить меня властью управлять событиями.
Et je te demande pour Ia dernière fois de m'accorder mon ancien pouvoir de réaliser les choses.
Вы со всей своей властью... и я, девятнадцатилетняя, умоляющая вас в слезах...
Vous, de tout votre pouvoir... et moi à 19 ans, allant vous supplier avec mes larmes...
" Когда ты повзрослеешь, Япония будет рушиться под властью коммунистического режима.
"Quand tu seras adulte, le Japon se sera effrité sous un régime communiste. Tu rassemblera tes camarades et lutteras alors avec eux".
Что ты чувствуешь, обладая такой властью?
C'est agréable d'avoir un tel pouvoir?
А я своей властью отпускаю вам ваши грехи.
Et moi, par Son autorité, je vous pardonne vos péchés.
"... властью попирать ногами змей и скорпионов.
" le pouvoir d'écraser serpents et scorpions.
Властью, данной мне округом, я сим реквизирую это транспортное средство, и всех, кто в нём.
Au nom des pouvoirs investis en ma personne par cette paroisse, je réquisitionne ce véhicule et ses occupants.
В этом году процессия завершиться, как уже было объявлено... священной жертвой Нуаде... нашему священному богу Солнца... и Авелленау, возлюбленной богине наших садов... чтобы мы могли даровать им силу, и с их обновленной властью... ускорить рост наших зерновых культур.
Cette année, à la fin de la procession, un sacrifice sera offert à Nuada, notre Dieu du Soleil, et à Avellenau, la Déesse des Vergers. Et ce, afin de leur fournir une énergie nouvelle, pour qu'ils hâtent notre récolte.
Вы мужчина, который прибыл с властью от короля, представляя закон.
Avec le pouvoir d'un roi en représentant la loi.
До последнего дыхания я буду бороться против тех, кто злоупотребляет своей властью, заставляя других страдать.
Je me battrai jusqu'à mon dernier souffle contre ceux qui abusent de leur pouvoir pour opprimer les autres.
До сих пор продолжаются культы... африканских богов, и народ живет под властью трагического мистицизма.
Leur culte aux dieux africains survit toujours... mais ce peuple est domine para un mysticisme tragique et fataliste.