Вовлечен перевод на французский
392 параллельный перевод
Клерк есть клерк, таким и останется. И я хочу, чтобы ты запомнила... что еще никто из Поттеров не был вовлечен в скандал.
Je veux que tu te souviennes que les Potter n'ont jamais été impliqués dans des scandales.
Меня просто осенило, а не вовлечен ли Риган в эту историю с шантажом.
J'ai fini par piger que le général s'inquiétait... de savoir si Regan était mêlé à ce chantage.
Кейпер я думаю, глубоко вовлечен, и он знает меня.
BLAKE : Kewper est vivement impliqué et il me connait.
Злодей, который теперь вовлечен в еще большее количество подлости с вашим Сквайром.
BLAKE : Et qui trempe dans des affaires avec votre châtelain.
Бедняга, он не был ни во что вовлечен.
Pauvre garçon.
Во что ты там столь вовлечен?
- Pourquoi ça t'inquiète?
Я вовлечен в головоломку.
Je suis impliqué dans une intrigue.
На следующий день мы разделились. Следующим был 1914 год, пришла война, в которую я был вовлечен последующие 5 лет.
L'année d'après, il y eût la guerre de 191 4, dans laquelle je fus engagé pendant cinq ans.
Ситуация сейчас благоприятна, потому что король Дагомеи вовлечен в войну с Эгбас.
La situation semble très prometteuse, actuellement, du fait que le Roi du Dahomey est en guerre avec l'Egbas.
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
Si vous lisez le journal ou que vous écoutez la radio vous savez que ça fait bien des années que M. Coppola travaille sur ce film.
Я был вовлечен в "ковбойскую дипломатию", как вы изволили ее назвать, задолго до Вашего рождения.
Je faisais déjà de la diplomatie de cow-boy bien avant votre naissance.
Подтверждаю, что с этого момента я, Абрахам ван Хельсинг, оказываюсь лично вовлечен в эти невероятные события.
J'atteste qu'en cet instant, moi, Abraham van Helsing, je fus impliqué dans ces étranges événements.
А самое интересное в том, что один из наиболее выдающихся кардассианских политиков оказался вовлечен в происходящее...
Ne trouvez-vous pas intéressant que l'un de nos politiques les plus en vue soit tout récemment entré dans le scénario?
Вооруженные силы Германии стоят наготове. Весь цивилизованный мир может быть вовлечен в...
Et l'armée allemande s'apprête à utiliser le désordre en Croatie pour plonger tout le monde civilisé...
Персонаж должен испытывать эту потерю, должнен быть вовлечен в опыт, должен реагировать с естественной спонтанностью, ему должно быть больно, но он должен выжить.
Le personnage doit éprouver cette perte doit être directement impliqué dans l'expérience. Il doit réagir avec spontanéité... Il doit être blessé...
Вы правда считаете, что арестованый был вовлечен в заговор...
Pensez-vous que cet individu était mêlé à un complot...
Ты уже вовлечен, Дуайт, потому что ты сделал этот звонок.
Réalisez-vous que ce type a tué... ses autres victimes?
Согласно показаниям жены Пинкуса Гендассон был вовлечен в спор с работником химчистки по поводу пятна на его серых брюках.
Selon la femme de Pinkus, Gendason s'était disputé avec lui à propos d'une tache sur un pantalon.
Некоторые люди были убиты, и он был вовлечен.
Des gens sont morts.
- Они не хотят, чтобы... -... я был вовлечен в политику
Elle ne veut pas que je me mêle de politique.
- И кто же должен быть вовлечен в политику, если люди, подобные вам и мне, не будут?
Mais qui devrait s'en mêler sinon des gens comme vous et moi?
Когда ты вовлечен во что-то, не скрывай это от меня.
Si tu as un problème, ne me le cache pas.
Теперь я прошу вас прочитать имена тех, кто был вовлечен в это.
Je vous demanderai de lire le nom des individus... qui forment selon vous la clé de ce complot.
Если он в это вовлечен, то это будет большой грабеж.
S'il s'en mêle, ça va être énorme.
Мы не можем ни опровергнуть, ни подтвердить то, что Гари Сонеджи был вовлечен в то, что случилось в метро сегодня утром.
Impossible de dire si Gary Soneji est impliqué dans l'incident du métro ce matin.
Тян Чун-Хао вовлечен в кражу.
C'est pour une histoire de vol.
Он вовлечен в кражу.
Il est impliqué dans un vol.
[А кто был вовлечен в то, что произошло в Netscape? ]
Et qui est impliqué dans ce qui est arrivé chez Netscape?
Ясно, что "я" не мог бы "никогда" быть вовлечен в такую непродуманную, и в конечном итоге дырявую операцию.
Je n'aurais jamais pu être mêlé... à une opération mal montée et finalement sabotée.
Я имею в виду, Бога ради, разве женщина не может дать выход небольшому разрушению без того, чтобы в это был вовлечен мужчина?
Angel, toujours Angel!
Хочешь сказать, у тебя есть доказательства того... что помощник сенатора вовлечен в торговлю наркотиками?
Vous pouvez prouver qu'un don sénatorial est lié au trafic de drogue?
Если сенатор не вовлечен ни во что нелегальное... ему не о чем беспокоиться.
Si le sénateur n'a rien fait d'illégal, pas besoin de s'inquiéter.
- Он уже по уши вовлечён.
- ll y est déjà jusqu'au cou.
Но я не вовлечён в рэкет якудзы.
Mais, moi... Je ne suis pas un yakuza.
Даже если Уеда вовлечён, он использует нас, чтобы добраться до Дои.
Il veut se servir de nous pour éliminer Doi.
Талантливый оперный режиссёр Миланской Ла Скалы, его знаменитый коллега из Римской оперы, тот самый, кто был вовлечён в скандал с кошками и мышками.
Barone, directeur de la Scala de Milan. Son collègue de l'opéra de Rome. Celui qui est mêlé au scandale des chats.. des rats...
Вот как получилось, что я оказался вовлечён во всё то, что происходит сейчас со мной.
Ça résume pas mal mon implication dans ce qui m'arrive.
Лео, я понимаю, но нужно признать, что сюда вовлечён субординированный долг.
Je comprends, mais il y aura une énorme créance de second rang!
В последних семи сделках, в которые я был вовлечён, 2.5 миллиона акционеров получили доналоговую прибыль в размере $ 12 миллиардов.
Dans mes sept dernières opérations, 2,5 millions de porteurs ont fait un bénéfice avant impôts de 12 milliards de dollars.
Я вовлечён в ваши планы?
Je fais partie de votre plan?
Что-то мне подсказывает, что он тоже вовлечен.
Je le soupçonne d'être dans le coup.
Он был осторожно вовлечен в их планы. Этот человек - генерал Хуан Перон Он станет диктатором.
En Italie étant jeune officier il vit Mussolini monter au sommet et se dit que lui aussi aurait son heure
- Ошеломляющим событием стало сегодня известие об уликах, которые должны доказать, что смерть президента Сантьяго была не случайностью, а убийством, спланированным изнутри, и также то, что бывший вице - президент Кларк был вовлечён в предполагаемый заговор.
On a appris aujourd'hui l'existence de preuves... qui montrent que la mort du président Santiago... était en fait un assassinat... et que notre président actuel, M. Clark, est mêlé à ce complot.
Если бы я знал, что ты вовлечён в Орионский Синдикат, ты бы был сейчас на "Дефаенте" в окружении половины моих помощников.
Si j'avais su que vous étiez mêlé au Syndicat, vous seriez sur le Defiant avec mes hommes.
Уверяю вас, я самым тесным образом вовлечен во все военные решения.
Je suis impliqué dans toutes les décisions.
Рад отметить со всей ответственностью, что демон Азорат никоим образом не вовлечён...
Hé bien, je suis ravi de vous annoncer, avec certitude, que le démon Azorath ne sera en aucun cas... impliqué...
Ты уже давно вовлечён в мой план.
- Vous êtes déjà impliqué jusqu'au cou.
Я был вовлечён в кризис 93его.
Je me suis investi à la fin des années 93.
В это вовлечён мой друг.
Des amis sont impliqués.
Что я оставлю ребёнка, и что он может быть вовлечён настолько сильно, насколько захочет.
Je vais lui dire que je vais avoir le bébé, et qu'il sera aussi impliqué qu'il le veut.
К концу 1950-х психоанализ стал глубоко вовлечён в активное стимулирование потребительского интереса ( консьюмеризм ).
Celui qui perd sa confiance, perd la mise...