Воли перевод на французский
1,424 параллельный перевод
Кроме того, что я здесь против воли, а ты похож на Марселя Марсо.
Excepté que je suis ici contre ma volonté et que vous ressemblez à Marcel Marceau.
В качестве подношения Помоне, и как жест доброй воли.
En offrande à Pomone et comme geste de bonne volonté à l'égard du peuple.
От воли господа нет защиты
Il n'y a pas de défense contre la volonté de Dieu.
У нас есть все необходимое, чтоб сломить сопротивление врага за исключением воли народа.
On a ce qu'il faut pour briser l'ennemi. Sauf le soutien de l'opinion.
Навязывание своей воли другим
Imposer ta propre volonté sur la leur.
Я тут против своей воли. Марк Антоний настоял.
Je suis ici sur l'insistance de Marc Antoine.
Итак, если вы не собираетесь меня похищать и удерживать против моей воли, я собираюсь поехать туда, куда хочу.
Alors à moins que vous vouliez me kidnapper, et me retenir contre mon gré, j'irai là où je veux.
На это может уйти больше времени, чем ты думаешь потому что Том не животное, а человек У него есть сила воли. Он будет сопротивляться этому
Ça risque d'être plus long que tu ne le crois, car il n'y a pas qu'un animal en Tom, mais aussi un être humain doué de volonté, et qui continuera de lutter.
Это испытание как на силу воли так и на силу веры
Ce challenge requiert de la patience et de la foi.
Есть следы грубого полового акта, Но ничего не говорит о том, что это было сделано против ее воли.
Il y a des signes de rapports sexuels brutaux, mais rien qui prouve qu'on l'y ait forcée.
В знак моей доброй воли, обязательств перед договором и моей любви к вашему величеству
Comme preuve de ma bonne volonté, de mon engagement à cet accord et de mon amour pour votre majesté j'ai décidé..
Это для доброй воли и мира во всем мире.
Et ça pour la bonne volonté et la paix dans le monde.
Я только исполнитель... Его воли.
Je suis l'instrument... de Sa volonté.
Для нас Божьей воли час наступил
En lui nous trouverons un joie éternelle.
Я очень хорошо понимаю, нельзя заставить кого-то любить или ненавидеть против воли.
Je comprends parfaitement, Qu'on ne peut pas obliger quelqu'un à aimer ou à haïr contre sa volonté.
Нужен сила воли или они отнимают твои свобода на феки фечные.
Restons vigilants, sinon ils prendront notre liberté - et nous enfermerons pour touzours.
Вот случаи, чтобы потренировать силу воли.
C'est... C'est un bon moment pour faire ses preuves.
19 эпизодов похищения и удержания против их воли.
19 chefs d'accusation pour enlèvements - et séquestrations.
Монтгомери поддерживает жизнь ребенка, только силой воли.
Montgomery maintient le bébé en vie de toutes ses forces.
Слушайте, с одной стороны, вы описываете это чувство... беспомощности, слабости, как если бы вас заставили заниматься сексом против вашей воли.
D'un côté, vous décrivez ce sentiment... d'impuissance, de faiblesse, comme si vous étiez forcé à coucher contre votre volonté.
Это акт доброй воли или ошибка?
C'était un acte de remords ou une maladresse?
Ты чувствовал себя виновным в 19 лет. Против своей воли, ты принял сторону Нацистов.
À 19 ans, tu t'es senti coupable, endossant le rôle du nazi malgré toi.
Скажи ему, чтобы он отпустил одного заложника, в качестве знака доброй воли.
Qu'il relâche des otages en gage de bonne foi.
Он говорит, что ты должен отпустить заложника в качестве знака доброй воли.
Il dit que vous devriez relâcher un otage en gage de bonne foi.
Я попал сюда против своей воли.
Non, on m'a envoyé ici contre mon gré!
Я не могу заставить тебя делать что-то против твоей воли, но я собираюсь ввести
Je ne peux pas vous forcer à faire quelque chose que vous ne voulez pas, mais je vais inclure
Говорю тебе, кто-то засунул меня в его тело против моей воли.
Je te l'ai dit. Quelqu'un m'a mis dans ce corps contre ma volonté.
Скажем, если бы отец был на острове, и вдруг прилетели бы инопланетяне, и к нему пришла прекрасная инопланетянка, он должен был бы переспать с ней. Как жест доброй воли человеческой расы.
Si mon père se trouvait sur une île déserte et qu'une soucoupe volante déposait une superbe extra-terrestre, il aurait couché avec elle.
Ты проявила завидную силу воли в сложной ситуации...
Vous avez fait preuve d'une force remarquable dans une situation difficile.
Он его похитил, и усыпил против воли.
Il l'a déjà kidnappé et endormi contre son gré.
Тебе уже достаточно пришлось сделать против своей воли.
Tu as déjà assez fait de choses que tu ne voulais pas.
И что в Старке вобще может нравиться? Ну, кроме внешней привлекательности, успешности и воли...
À part le côté beauté sauvage, talentueux et puissant?
Если мы отключим щит, это станет проявлением доброй воли.
Faire tomber la barrière peut être vu comme un geste de paix.
У них нет силы воли. Я прожил...
C'est quoi, leur problème?
Святые не вселяются против воли.
- Les saints ne possèdent pas par force.
Если бы святая хотела помочь Кори, она бы не вселилась в него, она бы не стала отнимать у него свободу воли.
Si une sainte voulait aider Cory... elle ne le posséderait pas.
Это все о стратегии маневрирования из оппозиции Изгиб вашей воли
Toute est question de stratégie,...
Оказывается, нельзя вот так просто отправить человека в клинику против его воли.
On ne peut pas enfermer quelqu'un contre sa volonté.
Это называется силой воли.
Ça s'appelle la volonté.
Я не могу гипнотизировать против твоей воли.
Je ne peux pas vous hypnotiser contre votre volonté.
Тошноту одним усилием воли не преодолеешь.
La nausée ne peut pas se surmonter avec la plus grande des volontés.
Потому я'усилие воли'и не выписал.
C'est pour ça que je ne lui ai pas prescrit de la volonté.
Меня держат против моей воли!
Je suis retenu contre ma volonté.
Прояви немного воли.
Faut un peu de volonté.
Никто не обязан ничего писать против своей воли.
Personne n'est obligé d'écrire contre sa volonté, OK?
чтобы извлечь выгоду не из простой силы воли а из отданного под действием Гиасса приказа жить...
Suzaku. Tu possèdes une volonté hors du commun. Tu as su retourner à ton avantage l'ordre de vivre que je t'ai donné.
тоже есть сила воли!
Même moi, j'ai mon amour-propre!
Ее собственной силой воли... ты используешь Гиасс и на мне?
Lelouch. Utiliseras-tu le Geass sur moi aussi?
И подруга, которую привели против ее воли.
- Et une amie, largement contre son gré.
Это против воли Божьей
Ne le permet pas?
и со сверхчеловеческой силой воли и энергией возродил жизнь и создал в сердце вековьх болот провинции и города.
des provinces et des villes.