Всю дорогу перевод на французский
565 параллельный перевод
Этот парень всю дорогу.
ces gens sont toujours sur la route.
Я решила отправиться в Нью-Йорк, и я туда попаду,.. -.. даже если мне придётся голодать всю дорогу.
Je suis partie de New York et je retournerai là-bas, même si je meurs de faim en route.
Ты упираешься всю дорогу.
Pourquoi fais-tu le méchant?
- И помни : я за тобой всю дорогу буду приглядывать!
décollage dans 5 minutes pour EI Paso,
Не морочь нам голову. - Мы всю дорогу фрукты возим и знаем какие хорошие, а какие - нет.
Allons, la marchandise est bonne.
Всю дорогу аж прямо дух захватывало.
Super excitant!
Ага, но ты это собираешься всю дорогу. Держи курс.
Oui, mais tu perds le cap!
Будет обдумывать его всю дорогу.
Il y pensera sans doute dans le fiacre.
Я берёг твоё сообщение всю дорогу от Лахора до Амбалы.
J'ai apporté un message de Lahore à UmbaIIa.
Мы мчались всю дорогу.
Et vite!
Я не хочу стоять всю дорогу до Чикаго. Лучше купить заранее.
Je veux réserver des places assises.
Мы всю дорогу молчали.
On ne s'est pas dit un mot.
Подумать только, чего бы я добился, если бы он всю дорогу не висел у меня на шее.
Ce que je n'aurais pas fait si je ne l'avais pas eu toujours derrière moi.
Следите за ними всю дорогу.
Emmenez-les tout au bout.
Ехал всю дорогу без остановок.
J'ai fait la route d'une traite.
Оно преследовало меня всю дорогу и стало сильнее по дороге домой.
"Elle ne m'a plus quitté et s'est renforcée sur le chemin du retour."
Я попытаюсь оправдаться за всю дорогу.
J'essaierai de te présenter mes excuses en chemin.
Я всю дорогу клялась, что не заплачу.
Mon Dieu. J'avais pourtant juré de ne pas pleurer.
За всю дорогу не съели ни крошки...
Et nous n'avons plus rien à manger.
Он разрешит мне управлять паровозом всю дорогу до Нового Орлеана.
Il va me laisser conduire jusqu'à la Nouvelle-Orléans.
Славный такой городок,.. и я услышал, как один из местных напевает песню. Всю дорогу обратно эта мелодия не давала мне покоя.
Charmante petite ville... et j'ai entendu quelqu'un du coin fredonner... et alors quand je suis parti cette mélodie m'est restée.
А миссис Эйнсли, её увели в тюрьму, всю дорогу она пела и разбрасывала листовки!
- Et Mme Ainslie est allée en prison en pestant contre le gouvernement!
Обязательно занять всю дорогу?
Il te faut toute la route?
Я ведь не могу вас на своем горбу тащить всю дорогу.
- Vous ne croyez tout de même pas, que je vais vous trimballer sur mon dos!
Всю дорогу на импульсном?
Tout du long?
Всю дорогу?
Toute la route?
Но я буду ухмыляться и хихикать всю дорогу к вечности.
Mais je me fendrai la peche, et je me marrerai jusqu'a l'eternite.
- Мы были одни всю дорогу от реки Фолл.
- Depuis Fall River, on est seul sur la route.
Он всю дорогу рыдал.
Le salaud.
Всю дорогу я читал им лекцию о том, как себя достойно вести в обществе, а когда проезжали мимо леса, благородные господа вдруг исчезли...
Je leur donnais un cours sur les comportements elegants, et dans la fôret les gentleman ont disparus...
И даже в тот день, когда я поднял тебя на руки и нёс тебя всю дорогу из Панчбоула, чтобы не намокли твои маленькие ножки?
Et ce jour où je t'ai prise dans mes bras... et portée pour que tu ne te mouilles pas les pieds?
Я всю дорогу нес её на руках.
Je l'ai portée presque tout le temps.
На всю дорогу.
Jusqu'à destination.
Потому-что если нет, то на придётся махаться всю дорогу.
Sinon, il faudra cogner entre ici et Coney!
Всю дорогу от тёти Хелен из Колумбуса, Огаё... до Гонолулу, Оаху.
De chez Tata Helen à Columbus, dans l'Ohio, à Honolulu, Oahu.
Всю дорогу из Колумбуса до Гаваев.
De Columbus à Hawaï.
Еле успел на самолёт забежать, Всю дорогу мою машину атаковала стая ядовитых ворон.
J'ai juste attrapé l'avion après qu'une volée de corbeaux empoisonnés... a piqué du nez sur ma voiture.
Я ехал за ним почти всю дорогу.
Je l'ai suivi.
Я думал о тебе всю дорогу.
J'ai pensé à toi pendant tout le voyage.
После этого ты не издала ни звука. Молчала всю дорогу.
T'as plus émis un bruit de tout le voyage, après ça.
Всю дорогу мы хранили молчание.
On était complètement silencieux.
Мы по очереди отпивали по глотку всю дорогу, пока не приговорили всю бутылку до самого донышка.
On se l'est passée et repassée jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus une goutte.
Столь выдающиеся успехи лишь убедили Правление в том, что вы списывали всю дорогу.
Un tel dossier n'a fait que convaincre le conseil de votre malhonnêteté.
Всю дорогу со скоростью света бежал.
Vous n'allez pas le croire. C'est incroyable. Laissez-moi reprendre mon souffle.
Я ехала зайцем всю дорогу.
C'était gratuit.
Ты всю дорогу молчишь?
Tu es bien silencieux, Jeff.
Она всю дорогу кричала.
Où est la piscine?
Может, можно толкать её ногами всю дорогу!
Je pourrais aussi battre des pieds...
- За эту бойню мы привлечем к ответственности тебя и всю твою железную дорогу.
Vous et votre satané train êtes responsables de ce carnage.
После того, как мы слопаем всю эту глупую землянику... мы отправимся на старую городскую дорогу.
Quand nous aurons englouti ces stupides fraises. Nous irons nous balader du côté de la route de la vieille ville.
Э-э... слушай, Трев, нам предстоит долгое путешествие. Ты ведь не собираешься молчать всю дорогу, а?
On a pas mal de chemin, tu ne vas pas la boucler tout le temps?