Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вторжение

Вторжение перевод на французский

959 параллельный перевод
Прошу прощения за вторжение, сэр, но вы спали прошлой ночью, сэр?
Excusez mon intrusion, monsieur, mais avez-vous dormi la nuit dernière?
- Простите за вторжение.
- Ne vous dérangez pas.
Извините за вторжение.
Excusez-moi de vous importuner.
О, прошу прощения, за вторжение!
Oh pardon, excusez-moi!
Прошу простить моё вторжение. Мне нужен Ваш совет.
Pardonnez mon intrusion mais j'ai besoin de vos conseils, M. Holmes.
- Ваше высочество. - Ваше высочество, простите за вторжение.
- Excusez cette intrusion...
Вторжение в Остерлих. Теперь или никогда.
L'invasion d'Osterlich... maintenant ou jamais.
Извините за вторжение, Мр. Уилсон.
Excusez-moi de vous interrompre, M. Wilson.
Надеюсь, вы простите меня за вторжение, но будучи управляющим, я ощущаю себя отцом нашей маленькой семьи.
Pardonnez cette intrusion! Je me sens plus ou moins comme le pere de notre petite famille.
Мистер Фарр, попрошу объяснить, чем вызвано Ваше вторжение.
Je... Je dois vous demander d'expliquer cette intrusion!
Простите за вторжение... - но дело очень важное, и мы... - Погоди.
Navré d'insister, mais c'est très important!
Извините меня за вторжение в такой тяжелый момент.
Désolé de vous déranger dans votre chagrin.
Извините за вторжение.
Désolé de vous déranger dans vos appartements.
Простите за вторжение.
Bonjour, M. Taya. Vous sortez?
- Простите за вторжение.
- Je m'excuse de vous déranger.
Ваша разведка считает, что немцы готовят вторжение весной, а дипломаты думают, что это произойдет зимой.
On est tous d'accord. - Ou et quand aura lieu la tentative?
Сообщить немедленно фюреру, что вторжение необходимо отменить.
Il est parti avec les plans!
Может быть, она объяснит это ночное вторжение. Но ведь там комната фрейлейн Бюрстнер.
Mme Grubach sera étonnée d'apprendre que... des inconnus se promènent chez elle en pleine nuit.
Извините за столь ранее вторжение.
Pardonnez cette intrusion matinale.
Ваше Высочество, простите за вторжение.
Votre Altesse, je vous prie d'excuser cette interruption.
Я извиняюсь за вторжение, но я решил поинтересоваться не хотели бы вы чего-нибудь. Есть кое-что.
Je m'excuse de vous interrompre, mais je me demandais si vous désiriez quelque chose.
- Вторжение викингов?
- Une invasion viking?
В скором времени здесь будет вторжение.
Il va y avoir une invasion dans peu de temps.
Вторжение может быть продолжено!
Nous avons le taranium! L'invasion peut commencer!
Поэтому нам необходим повод, оправдывающий наше вторжение и дающий свободу действий.
Il faut alors trouver l'occasion qui légitimera notre intervention et la rendra possible.
Леди, простите нас за вторжение, но это был единственный способ увидеть и поздравить вас.
Viens dire bonjour. Ça a dû vous coûter une fortune!
В таком случае, простите за вторжение, капитан.
Dans ce cas, veuillez pardonner mon intrusion.
Сара, возможно, что вторжение еще не началось.
STEVEN : L'invasion n'a peut-être pas commencé.
Не вторжение большого количества солдат в больших сапогах. Есть времена, Доктор, когда вы испытываете мое терпение.
Trois, l'énergie de la Terre est absorbée par cette prétendue planète Mondas, ou je ne sais quoi.
И как же тогда ваше вторжение?
Qu'en sera-t-il de votre invasion?
Несмотря на Атлантический вал, немцы, несомненно, готовят несколько... милых сюрпризов для вас, джентльмены, на тот случай, если мистер Черчилль... по глупости решится на вторжение.
Et, sur le Mur de l'Atlantique, les forces allemandes vous préparent quelques surprises, messieurs, au cas où M. Churchill pousserait la sottise jusqu'à tenter un débarquement.
- Простите за вторжение. Проходите.
Dépannage électrique.
Вторжение, о котором говорил коммодор Барстоу.
L'invasion que craignait le commodore Barstow.
Саботаж, шпионаж, незаконное вторжение, кража.
Sabotage, espionnage, accès non autorisé, vol.
Такое ощущение, будто в то время, когда человечество пытается уничтожить, в бесконечных бессмысленных войнах себе подобных, неизвестные нам космические пришельцы планируют осуществить вторжение на Землю.
Tandis que les hommes détruisent, se tuant dans des guerres insensées, des créatures prévoient de nous envahir.
Прошёл слух, что вторжение удалось.
Le bruit a couru que l'invasion avait réussi.
Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой.
Nous vous remercions d'être intervenu, mais une telle familiarité n'a pas sa place dans la procédure.
Вторжение!
Vite!
Я выполнил задание, капитан. - Теоретическое вторжение в...
- J'ai formulé des hypothèses...
Показания старшего помощника Спока подтвердили, что вторжение в ромуланское пространство не было случайностью.
Le témoignage de Spock a confirmé sans équivoque que l'intrusion dans l'espace romulien n'était pas accidentelle.
Более половины эскадрилий истребителей принадлежат 11-й группе,.. ... вблизи от побережья, где ожидается вторжение, а также для защиты Лондона,... который находится в пределах сопровождения бомбардировщиков прикрывающими их истребителями.
Plus que la moitié des Fighter Command squadrons... sont stationnés ici, à Groupe 11, près de la côte où l'invasion pourrait avoir lieu pour assurer la défense de Londres, et un bombardier ne peut être escorté plus loin.
Вторжение не начнется до тех пор, пока мы не очистим небо.
L'invasion ne pourra être déclenché tant que nous n'auront pas dégagé le ciel.
Вторжение, Спок. Мне это знакомо. И я не хочу повторения.
Je refuse de risquer toute intervention désastreuse.
Общая тревога, уровень безопасности 3, вторжение.
Alerte générale, condition 3, intrus à bord.
Извини за вторжение, Перл,
Excuse-moi de t'avoir dérangée, Pearl.
Простите за вторжение, пожалуйста.
Excusez cette interruption.
Ещё раз прошу простить меня за вторжение.
- Je vous écoute.
Вы намекаете на вторжение, капитан, но доказательств еще...
Rien ne prouve...
Вторжение.
Une invasion.
- Кодовый фактор 1. Это - вторжение.
Danger d'invasion.
Простите за вторжение.
Pardon de faire intrusion de la sorte. Nous n'espérions pas un tel accueil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]